本人今年大半年中的业余时间,有很大一部分贡献给了心理学著作的阅读,尤其是《心理学与生活》(第19版,格里格、津巴多著,王垒等北大心理系主干力量翻译)、《社会心理学》第11版(迈尔斯著,侯玉波等国内社会心理学大佬翻译)。
采取的阅读方式,在大部分时候,是以中英文仔细对照形式进行。
这种阅读方式让本人发现了一些问题,主要是发现译文质量太差,说屎一般的翻译算不上侮辱。这两本书的大部分译者在翻译时,脑袋好像进了屎,或者吃了屎而且是吃醉了那种。因为只有这样的状态,才能翻译出如此恶臭的文字。
随心所欲的翻译,想怎么翻就怎么翻。这不仅表明这些译者的心理学素养较差,英文水平较差,还体现出极其不严谨的文风。
这算什么心理学大佬?就是皇帝新装中里的“皇帝”,自己裸奔还自以为美。或者就是一帮不学无术、不懂装懂、信口开河的混混。
丢人现眼啊。
如果这些译文能代表北大心理系主干老师的水平(我希望不能代表),那么北大心理系真得在欺世盗名,都是一帮什么玩意(个别要脸的老师除外)?
有人说,这是找学生翻译的。这种性质更恶劣。但这种说法很可能不成立。凭着本人对译者译文风格和文字的敏感性,至少相当一部分教师是自己翻译的。
这种垃圾一般的汉化书,堂而皇之地以各种金玉其外的形式出版,不仅如此,教育部高等学校心理学教学指导委员会还堂而皇之地将它们作为推荐用书;不仅如此,很多学校还明确或隐含地将其指定为教学用书和考研用书。
不管是什么学校指定的,不管这些学校是超一流还是末流,都是2B水平,因为这种做法在某种程度上就是教师自己吃屎,而且还强制学生吃屎。
一群混蛋,荒唐可笑。
最赞回应
骂的好,这些人就该骂,这些人造的孽简直罄竹难书。
前几年我工作之余读《心理学与生活》第17版的英文版,觉得挺有意思。今年想考北师大的MAP,而北师大指定的参考书是《心理学与生活》,于是我买来第19版中文版作为复习参考书,不读不知道,一读吓一跳,如果中国心理学的学术界都像这帮译者一样,简直是灾难。后来我买了本第19版的英文版,然后中英文对照仔细读了一遍,挑出了很多翻译错误。最近准备考研没有时间整理,以后有时间我也把那些翻译错误整理一下,简直可以出本书了。
骂的好,这些人就该骂,这些人造的孽简直罄竹难书。
前几年我工作之余读《心理学与生活》第17版的英文版,觉得挺有意思。今年想考北师大的MAP,而北师大指定的参考书是《心理学与生活》,于是我买来第19版中文版作为复习参考书,不读不知道,一读吓一跳,如果中国心理学的学术界都像这帮译者一样,简直是灾难。后来我买了本第19版的英文版,然后中英文对照仔细读了一遍,挑出了很多翻译错误。最近准备考研没有时间整理,以后有时间我也把那些翻译错误整理一下,简直可以出本书了。
我刚开始看,真的这么严重吗
所以到底哪里翻译的不准确,准确的表述应该是什么样的?
请参考我写得系列书评,欢迎批评指正。
都是学生干的活,老师是不校对的,出过书的都知道
想问一下英文版的在哪里能找得到啊!
请问楼主考上了吗 备考中 纠结买16版还是19…
说的我不敢看了。。。。。。。。。。。
确实,我是主读英文版,某次好奇想读读看中文版,看了几眼甚至怀疑这是不是两本书....
考上了。我好久没上豆瓣了,我现在回复是不是太晚了 。。。如果是只看英文版的可以直接看20版的。网上能找到pdf,彩色的,特别清晰(找不到可以找我)。我复习的时候因为想用19版中英文对照着看,所以买了19版。我建议买19版,因为不管16还是19,中文版的翻译都是一样的烂。所以买新不买旧。
19的英文版的我没找到pdf,我是直接买纸质书来看的。
关键我不是学心理学的,英语水平又差怎么办?
请问uu现在还有全英版的PDF 吗?
中英对照,通俗的书就算翻译有些问题我觉得在大部分上也不成问题,我看迈尔斯的社会心理学就这样,而且定义什么的是准的,就是解释和举例有时候出问题,但是毕竟比较好懂还是能整明白的我觉得
我也不是心理学专业,准备跨考
> 我来回应