《源氏物语》的原文摘录

  • 无论何事,总宜沉着应付:丈夫方面倘有可怨之事,宜向他暗示我已知道;即使有可恨之事,亦应在言语中隐约表示而勿伤感情。 (查看原文)
    zip&zoom 2015-11-29 12:22:32
    —— 引自章节:第二章 帚木
  • 女子真心爱慕男子的俊秀与温柔,而男子有不可信赖的嫌疑,这就成了一大问题。 (查看原文)
    zip&zoom 2015-11-29 12:22:32
    —— 引自章节:第二章 帚木
  • 且将别的事情来比拟吧:譬如细木工人,凭自己的匠心造出种种器物来。如果是临时用的玩赏之物,其式样没有定规,那么随你造成奇形怪状,见者都认为这是时势风尚,有意改变式样以符合流行作风,是富有趣味的。但倘是重要高贵的器物,是庄严堂皇的装饰设备,有一定的格式的,那么倘要造得尽善尽美,非请教真正高明的巨匠不可,他们的作品,式样毕竟和普通工人不同。“又如:宫廷画院里有许多名画家。选出他们的水墨画稿来,一一比较研究,则孰优孰劣,一时实难区别。可是有个道理:画的倘是人目所不曾见过的蓬莱山,或是大海怒涛中的怪鱼的姿态,或是中国深山猛兽的形状,又或是眼所不能见的鬼神的相貌等等,这些都是荒唐无稽的捏造之物,尽可全凭作者想象画出,但求惊心骇目,不须肖似实物,则观者亦无甚说得。但倘画的是世间常见的山容水态、目前的寻常巷陌,附加以熟悉可亲、生动活现的点景;或者是平淡的远山景象,佳木葱茏,峰峦重叠,前景中还有篱落花卉,巧妙配合。这等时候,名家之笔自然特别优秀,普通画师就望尘莫及了。“又如写字,并无精深修养,只是挥毫泼墨,装点得锋芒毕露,神气活现;约略看来,这真是才气横溢、风韵潇洒的墨宝。反之,真才实学之书家,着墨不多,外表并不触目;但倘将两者共陈并列,再度比较观看,则后者自属优胜。“雕虫小技,尚且如此;何况人心鉴定。依我愚见,凡应时的卖弄风情、表面的温柔旖旎,都是不可信赖的。 (查看原文)
    zip&zoom 2015-11-29 12:22:32
    —— 引自章节:第二章 帚木
  • 男:蟢子朝飞良夜永,缘何约我改天来? 女:使君若是频来客,此夕承恩也不羞。 (查看原文)
    zip&zoom 2015-11-29 12:22:32
    —— 引自章节:第二章 帚木
  • 雕虫小技,尚且如此;何况人心鉴定。依我愚见,凡应时的卖弄风情、表面的温柔旖旎,都是不可信赖的。 (查看原文)
    三点一四念 2016-01-05 19:20:15
    —— 引自章节:帚木
  • 你现在一事无成,身微名贱,要我耐心等待你的发迹,我毫无痛苦。但倘要我忍受你的薄倖,静候你的悔改,则日月悠长,希望渺茫,却是我所最感痛苦的! (查看原文)
    三点一四念 2016-01-05 19:45:36
    —— 引自章节:帚木
  • 你们诸位都是青春年少,一定恣意任情,贪爱着一碰即落的草上露、一摸即消的竹上霜那样的香艳旖旎、潇洒不拘的风流韵事吧。 (查看原文)
    三点一四念 2016-01-05 19:51:28
    —— 引自章节:帚木
  • 我虽微不足数,但也并非何等不肖之徒。多年以来,不知自量,私心爱慕公主。若将此心笼闭胸中,势必腐朽泯灭。为此不揣冒昧,曾向朱雀上皇泄露。乃蒙上皇垂青,并不斥为不当。私心欢慰,以为好事将成。所可恨者,此身官职低微。爱慕之心虽然深于他人,而成龙之望终于变为泡影。明知事已如此,一切都成绝望。然而一点痴心,从此深藏胸底。年月积累愈久,愈觉可惜可恨,可贪可恋。思慕之心,越久越深,今已忍无可忍,不得不越礼求见。自知此举荒唐可耻,但绝不敢更犯深重之罪 (查看原文)
    wiker5580 2016-09-15 16:05:57
    —— 引自第613页
  • 送紫姬的是红梅色浮织纹样上衣和淡紫色礼服,以及最优美的流行色彩的衬袍;送明石小女公子的是白面红里的常礼服,再添一件表里皆鲜红色的衫子;送花散里的是海景纹样的淡宝蓝外衣和表里皆深红色的女衫;送玉鬘的是鲜红色外衣和棣棠色常礼服。 …… 送末摘花的衣服:白面绿里的外衣,上面织着散乱而雅致的藤蔓花纹,非常优美。送明石姬的是有梅花折枝及飞舞鸟蝶纹样的白色中国式礼服,和鲜艳的浓紫色衬袍。送尼姑空蝉的是青灰色外衣,非常优雅,再从源氏自己的衣服中选出一件栀子花色衫子,又加一件淡红色女衫。 各处树木春云叆叇,犹如蒙着锦绣帐幕。其间遥遥望见紫姬的春殿。这春殿柳色增浓,长条垂地;花气袭人,芬芳无比。别处的樱花已过盛期,此间正在盛开。绕廊的紫藤,也渐次开花,鲜丽夺目。 又送她女装一套,内有红梅色中国绸制常礼服一袭。源氏的复信也用红梅色染成的上深下浅的信纸,在庭中折取红梅一枝,将信系在枝上。 其中只有前斋院槿姬送来的“黑方”,毕竟幽雅沉静,与众不同。至于“侍从”,则确定源氏所制者最为优良,香气文雅可爱。紫姬所制的三种香剂之中,“梅花”的气味爽朗而新鲜,配方分量稍强,故有一种珍奇的香气。萤兵部卿亲王赞道:“在这梅花盛开的季节,风力飘来的香气,恐怕也不能胜过这种香剂吧。”住在夏殿的花散里,闻知各位夫人大家制香,互相竞赛,觉得自己何必挤在里头,与人争长。可见她在制香等事情上也是谦虚退让的。因此她所制的只有夏季用的“荷叶”,香气特别幽静,异常芬芳可爱。住在冬殿里的明石姬,本想调制一种冬季用的“落叶”,但念此香比不上别人,亦甚乏味。因此想起:从前宇多天皇有一种优越的熏衣香调制法,公忠朝臣得起秘传,再加研究精选,制成名香“百步”。她便依照此方调制,香气馥郁,异乎寻常。萤兵部卿亲王认为此人心工最为巧妙。 源氏确是个异乎寻常的美男子。年纪长大起来,反而比年轻时更加艳丽,所谓“光华”,大概就是这般模样... (查看原文)
    Anna 2016-09-19 13:01:53
    —— 引自第699页
  • 此寺位在北山深处。时值三月下旬,京中花事已经阑珊,山中樱花还是盛开。入山渐深,但见春云靉靆,妍丽可爱。源氏公子生长深宫,难得看到此种景色,又因身分高贵,不便步行远出,所以更加觉得珍奇。1 (查看原文)
    bill 2017-01-18 11:48:56
    —— 引自第1页
  • 然而纵观世间种种姻缘配合之状,大都庸庸碌碌,总不见出乎意外之美满姻缘。我等并无奢望,尚且不能找到称心之人;何况你们要求极高,怎样的女子才及格呢? (查看原文)
    别人 2017-07-19 10:46:15
    —— 引自第22页
  • 主妇职务之中,最重要者乃忠实勤勉,为丈夫做贤内助。如此看来,其人不须过分风雅;闲情逸趣之事,不解亦无妨碍。但倘其人一味重视实利,蓬首垢面,不修边幅,是一个毫无风趣的家主婆,只知道柴米油盐等家常杂物,则又如何?男子早出晚归,日间所见所闻,或国家大事,或私人细节,或善事或恶事,总想向人谈谈,然而岂可执途人而语之?他希望有一个亲爱的妻子,情投意合,心领神会,共相磬谈。有时他满怀可笑可泣之事,或者非关自己而动人公愤之事,颇想对妻子谈论。然而这妻子木头木脑,对她谈了又有什么用处。于是值得默默回思,自言自语,独笑独叹。这时候妻子便对他瞠目结舌,骇然问道:“您怎么啦?”这种夫妇真是天可怜见! (查看原文)
    别人 2017-07-19 11:18:15
    —— 引自第22页
  • 见说愁如梦,秋深夜不明。何时愁梦醒,如得见卿卿。 (查看原文)
    Hill 2018-01-15 12:00:52
    —— 引自第670页
  • 虽知浮世如春雪,无奈岁月空蹉跎。 (查看原文)
    Hill 2018-01-15 13:47:43
    —— 引自第696页
  • 生前诚可恨,死后皆可爱。 (查看原文)
    陈桐 2018-05-10 15:33:22
    —— 引自第4页
  • 不论男女,凡下品之人,稍有一知半解,便尽量在人前夸耀,真是可厌。 (查看原文)
    陈桐 2018-05-10 16:27:59
    —— 引自第30页
  • 夕雾瞻仰了父亲的遗容,是那样的安详、庄重,才知道父亲的真正愿望是做一个普通的人,有他的喜怒哀乐而不受人牵制。 (查看原文)
    Smelly Cat 2018-05-18 10:48:16
    —— 引自章节:part 1
  • 有山名恋爱,其深不可测。从来入山者,路迷不得出。 (查看原文)
    Smelly Cat 2018-05-18 10:48:16
    —— 引自章节:part 1
  • 总之,凡女子不知谨慎,任心而动,自以为知情识趣,所有幸会都不放过,其结果必然不佳。 (查看原文)
    Smelly Cat 2018-05-18 10:48:16
    —— 引自章节:part 1
  • 总之,不论何时,总宜沉着应付:丈夫方面倘有可怨之事,宜向他暗示我已知道;即使有可恨之事,亦应在言语中隐约表示而勿伤感情。这样,丈夫对她的爱情便可挽回过来。 (查看原文)
    Smelly Cat 2018-05-18 10:48:16
    —— 引自章节:part 1
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 16 17 后页>