翻译一般,有些地方有点差。隐喻被翻译没了不说,编辑也不知道放上原文。举个例子:(视野作为容器隐喻)
我不能一下子看见*所有*轮船。
I can't get *all* of the ships *in* sight at once.
不知道为何“所有”要加粗强调,没有英文原文,看得莫名其妙,“所有”怎么就是容器了?当然也不是中文没法表达成容器:
我不能一下子把“所有”船“放入”视野中。
看,容器隐喻还在,就这么神奇,就这么简单,强调的位置也一模一样。而纵观全书的隐喻举例,有些有英文原文,有些没有,有些只是个别词有。能不能统一一下子?哪些加,哪些不加,根本就没规律啊,像上面这条这么难理解的就没加原文。
服了作者和编辑了,反正这锅你俩其中一个得背。
我对照了繁体版,简体版简化了很多,可能编辑和译者也都很不容易,你懂的
不翻译隐喻等于没有翻译。
你这句话对文学翻译可能是对的。但这本书是在讲隐喻的运用,要讲的对象都被搞没了,还翻译个什么劲呢?整段文字没意义了。
哈哈哈哈哈哈哈哈
> 我来回应