多条评价是在强调该版本的翻译。
也解释了张和龙老师为什么这样译书名。
个人觉得书名过译了。原文A Rose for Emily,只看篇名,也会让人误解为爱情的玫瑰,但是看过该篇目的内容之后便会明白Rose 的真正含义。
致悼艾米丽的玫瑰,把含在文中的意义都讲了出来,简单粗暴的tell而不是show,美感有缺失。
还是喜欢”献给艾米丽的一朵玫瑰花“。
斗胆批老师~只敢批书名,内容当然要读过之后再评价。
书名翻译
|
多条评价是在强调该版本的翻译。
|
最赞回应
还有更简省的译法,干脆就叫“给艾米丽的玫瑰”
也绝对就是这种看法。没听说有这种越俎代庖,把(潜在)含义就这么胡诌在篇名上的。
实际上,除了标题文中并未出现给艾米丽的玫瑰,这正是福克纳想让读者去琢磨的
还有更简省的译法,干脆就叫“给艾米丽的玫瑰”
“致悼词”还差不多,生硬的译名
> 我来回应