终于看到有一套经典的书被中信重版后用上了新的翻译。此前一些经典的书再版延用老翻译引起诸多的非议,例如朱特的战后欧洲史。本书原译于30多年前,受制于当时的环境难免有所删减(老版前沿中提到过有删减),同时30年前的翻译在遣词和用语上和如今显然会有所差异,启用新的翻译个人觉得是非常有必要的(老版本是董老等校的)。
中信的做书个人感觉总体上有点毛躁,书出得很快,装帧也日益精进但是翻译却总是不能如意。有些书直接沿用过去饱受诟病的老译本,有些书有点急于求成导致译本整体不佳(例如罗马人的故事)。中信最近几年出了一些社科类的极重量级的作品,但希望在译本上也要有相应的耐心去打磨,毕竟装帧再好出得再快如果译本不过关,那也是徒增烦恼。
新的译本何如?
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
Social Darwinist翻译成“达尔文社会主义者”??(伯淞)
朝鲜战争(Icheb)
语音(Wesley)
期待(行动派——光仔)
希望译者最好不要在注释里表达自己的观点(sumbitches)
光荣与梦想的背后可能是暗黑(胡医刀)
支持,且同问~
同感。中信过去的形象就是个财务CPA出版社而已。罗马人的故事,欧洲史 翻译均欠佳被我屡次退货。 现在看到出版社名字便心里一沉罢。
很喜欢中信社科的装帧,但是自从耶路撒冷三千年在翻译上折了后,现在看到引进书第一关注还是译本。
特别是看到XX大学翻译组的心理就会咯噔一下。。。杂且快。。。
会有前后人名不一致的现象,有的句子我自认不够通顺,有时数字多个零,有时该是民主党的地方写的却是共和党,不过跟这么大的部头相比就不算是个事了,关键是有没有删节我也不知道。
翻译不好,糟糕透了
翻译的很差,严重影响阅读,绝壁是学生翻译的。
> 我来回应