第一册
译序1
第一章 子女的教育 1
第二章 年轻人何以应该学诗 25
第三章 论课堂的听讲 93
第四章 如何从友人当中分辨阿谀之徒 113
第五章 人之如何自觉于德行的精进 169
第六章 如何从政敌那里获得好处 191
第七章 论知交满天下 207
第八章 机遇 217
第九章 善与恶 225
第十章 致阿波罗纽斯的吊慰信 229
第十一章养生之道 275
第十二章 对新婚夫妇的劝告 303
第十三章 七位哲人的午宴 321
第十四章 迷信 359
第十五章 国王和将领的嘉言警语 377
第十六章 罗马人的格言 445
第十七章 斯巴达人的格言 483
第十八章 斯巴达的古代习惯 561
第十九章 斯巴达妈女的嘉言懿行 571
第二十章 勇敢的妇女579
第二十一章 罗马掌故 615
第二册
第二十二章 希腊掌故
第二十三章 希腊和罗马类似的故事 711
第二十四章 论命运女神庇护罗马人 737
第二十五章 论亚历山大的命运和德行 759
第二十六章 雅典人在战争抑或在智慧方面更为有名? 803
第二十八章 德尔斐的E字母 883
第二十九章 德尔斐的神谶不再使用韵文的格式 903
第三十章 神谶的式微 935
第三十一章 德行是否能学而致之? 987
第三十二章 论伦理的德行 991
第三十三章 论控制愤怒 1015
第三十四章 论宁静的心灵 1043
第三十五章 手足之情 1073
第三十六章 论子女之爱 1103
第三十七章 恶习是否足以引起不幸 1115
第三十八章 灵性之爱是否较肉体之爱更有价值 1121
第三十九章 言多必失 1125
第四十章 论做一个多管闲事的人 1153
第四十一章 论爱财 1171
第四十二章 论羞怯 1183
第四十三章 论嫉妒与憎恨 1199
第四十四章 论不会得罪人的自夸 1205
第三册
第四十五章 论天网恢恢之迟延 1225
第四十六章 论命运 1265
第四十七章 论苏格拉底的保护神及其征兆 1281
第四十八章 论放逐 1325
第四十九章 安慰拙荆 1349
第五十章 爱的对话 1357
第五十一章 爱的故事 1409
第五十二章 哲学家应与掌权者多多交谈 1417
第五十三章 致未受教育的统治者 1425
第五十四章 花甲老人是否应该忙于公事 1433
第五十五章 为政之道的原则和教训 1461
第五十六章 论君主政体、民主政体和寡头政体 1515
第五十七章 何以吾人不应借贷 1519
第五十八章 十位演说家的传记 1529
第五十九章 亚里斯托法尼斯和米南德的综合评比 1571
第六十章 论希罗多德的《历史》是充满恶意的著述 1577
第六十一章 自然现象的成因 1621
第六十二章 论月球的表面 1647
第六十三章 论寒冷的原则 1691
第六十四章 火或水是否能够发挥更大效用 1709
第六十五章 陆生或海生动物是否能更为灵巧 1715
第六十六章 野兽都有理性 1763
第六十七章 论肉食者鄙 1777
第六十八章 柏拉图学派的论题 1791
第六十九章 论柏拉图《蒂迈欧》有关“灵魂的出生” 1813
第七十章 论柏拉图《蒂迈欧》有关“灵魂的出生”的概述 1847
第四册
第七十一章 论斯多噶学派的自相矛盾 1851
第七十二章 斯多噶学派的言论较之诗人更为荒谬悖理 1893
第七十三章 对斯多噶学派一般概念的驳斥 1897
第七十四章 伊壁鸠鲁不可能过快乐的生活 1945
第七十五章 答复科洛底:为其他哲学家提出辩护 1989
第七十六章 “隐士生活”难道是明智的选择? 2029
第七十七章 会饮篇:清淡之乐 2037
第七十八章 论音乐2295
附录
普鲁塔克作品目录 2323
英汉译名对照 2341
汉英译名对照 2391
出版后记 2441
· · · · · · (
收起)
0 有用 逆风而行 2025-02-15 22:31:51 北京
翻译一般,偶有惊艳短句,相比之下更喜欢马可奥勒留的《沉思录》。
1 有用 HANirvana 2021-03-05 00:39:07
呵呵。
0 有用 长在桥下 2024-04-26 17:06:42 江苏
Volumn 2
4 有用 红楼隔雨相望否 2021-10-22 02:14:37
堪称译者对读者的愚弄。这么冷门的书,很少会有外行会读,即使在这种情况下,也敢用三年时间“呕心沥血”译十卷本古希腊文著作,并且译得连基本的词通句顺都做不到,实在佩服。至于准确性就更不必提了,二手译文,还是这样的态度,能指望什么呢?
12 有用 污首阁下 2018-12-06 13:50:04
趁着图书促销,买了一套。实话实说,五分给原作,两分给翻译。鉴于作者翻译的艰辛和题材的不易,给四星。毕竟这种大部头书籍真的不是一般人能翻译的,可以说,这种全本的翻译可能会很久之后才会有其他译本的推出,甚至可能遥遥无期,所以就算这个版本翻译不佳也不能否认其存在的价值。