豆瓣
扫码直接下载
第一辑“定义集”是一个包含约185个哲学上很重要的词条的小词典,同时还涉及了哲学的分支、哲学治疗等重要问题;第二辑“托名对话集”探讨了众多的人生重大主题,比如正义问题中的不正义者不正义是否是自愿的、德性是否可教、常识观念是否存在着更大的宇宙理性、财富是否是最大的人生价值、人类应当如何面对死亡等等;第三辑“警句集”在人类的道德实践上发人深省、蕴意隽远;第四辑“悲剧残句集”在思想上具有深刻的悲剧性张力,体现出浓浓的救赎蕴味。关于德性以及智慧是否可教问题,苏格拉底似乎持有并非教成亦非天生的观念。德性和智慧是天启神赋的,有点像笛卡尔的梦和佛家的领悟开释,当然“修道之谓教”,所以在这种机缘中必定无法彻底抛开天赋和引导问题,只有具备这一潜能,同时悉心呵护教导,才能在某个时间突然递进,形成这一段的德与智。
从库珀编的英译《柏拉图全集》摘出的几篇托名作品,译文没有太大问题,但介绍和疏证部分严重依赖哈钦森的导读,译者本人的观点与思考不足,注解也不够详细,最大的问题是篇名的翻译,作者放着通用译名不用,非要另辟蹊径,如果确有新意就算了,偏偏还是画蛇添足,如Protagoras→《普若塔高剌斯篇》 Phaedo→《淮冬篇》,有什么意义,Protagoras译得甚至还不如台湾的普罗塔勾拉斯…本来现在柏拉图对话录的汉译篇名就千奇百怪、五花八门,你还来趟浑水…
很一般
说唱人篇探讨正义但对话戛然而止;爱马者篇讨论德性是否可教;德莫哆科斯篇论真实与建议、常识的关系;西绪福斯篇得出一个人不可能比另一个人是一个更好的或更差的谏议者;亚尔库温篇通过神话故事中人向鸟的变形说明人对神的无限力量是无知的;厄律克西雅斯篇论证了财富是无用的:拥有最多钱财的人必定处于最差的状况之中而不处于坏状况中的人不需要大量的钱财;阿克西奥廓斯篇苏格拉底安慰临终的阿克西奥廓斯去世不是进入死亡而是进入不朽最终阿克西奥廓斯不再恐惧死亡甚至有些渴望死亡了。定义集、箴言集、悲剧残句集短小精悍。吐槽:译者对古希腊人名的翻译有着剑走偏锋我行我素的异常执念,照着译名读了十几遍才勉强认出这是阿波罗、那是阿尔忒弥斯、那又是狄俄尼索斯……用约定俗成的通译名不好吗非得自创……
感受了下2500年前希腊人下定义的逻辑框架,从永恒开始往下推演,线性为主、大体是两层的逻辑框架体系。定义是种和属,定义是外延与内涵,如何下定义是门科学。从这本延伸到《逻辑学导论》。
自作聪明的译者放着通用译名不用,一意孤行自创拗口怪异的翻译,此虽小项,也可以略略看出译文的质量。此书所谓的“疏证”部分几乎都是胡言乱语,最后的只剩几个字的悲剧残篇也能扯出一番大道理来,也是很可笑了,本书最有价值的只有那186个定义。
你凝望着众星,我的阿斯忒耳啊,我多么希望我是天空,那样的话我就可以用千万双眼睛看着你!
优点是收集得比较全,缺点一是评述差点意思,二是人名篇名的译名诡异,谁会把“斐多”翻译成“淮冬”???杂篇里的文本除了“厄律克西雅斯篇”(关于财富)论证严密有看头,大多没什么意思。至于译文质量,我无法评价。
给英译和转汉工作量的星。开卷“定义篇”希文没有;书末希汉对照没有。 这个系列都是英(罗马字母)汉对照,“两希文明译丛”……
> 柏拉图杂篇
1 有用 陆钓雪de飘飘 2019-08-23 00:39:13
第一辑“定义集”是一个包含约185个哲学上很重要的词条的小词典,同时还涉及了哲学的分支、哲学治疗等重要问题;第二辑“托名对话集”探讨了众多的人生重大主题,比如正义问题中的不正义者不正义是否是自愿的、德性是否可教、常识观念是否存在着更大的宇宙理性、财富是否是最大的人生价值、人类应当如何面对死亡等等;第三辑“警句集”在人类的道德实践上发人深省、蕴意隽远;第四辑“悲剧残句集”在思想上具有深刻的悲剧性张力,体现出浓浓的救赎蕴味。关于德性以及智慧是否可教问题,苏格拉底似乎持有并非教成亦非天生的观念。德性和智慧是天启神赋的,有点像笛卡尔的梦和佛家的领悟开释,当然“修道之谓教”,所以在这种机缘中必定无法彻底抛开天赋和引导问题,只有具备这一潜能,同时悉心呵护教导,才能在某个时间突然递进,形成这一段的德与智。
1 有用 昨夜星辰昨夜风 2025-02-05 18:11:05 四川
从库珀编的英译《柏拉图全集》摘出的几篇托名作品,译文没有太大问题,但介绍和疏证部分严重依赖哈钦森的导读,译者本人的观点与思考不足,注解也不够详细,最大的问题是篇名的翻译,作者放着通用译名不用,非要另辟蹊径,如果确有新意就算了,偏偏还是画蛇添足,如Protagoras→《普若塔高剌斯篇》 Phaedo→《淮冬篇》,有什么意义,Protagoras译得甚至还不如台湾的普罗塔勾拉斯…本来现在柏拉图对话录的汉译篇名就千奇百怪、五花八门,你还来趟浑水…
0 有用 写封信给我 2022-06-26 03:26:50
很一般
1 有用 北落師門 2022-05-22 22:10:53
说唱人篇探讨正义但对话戛然而止;爱马者篇讨论德性是否可教;德莫哆科斯篇论真实与建议、常识的关系;西绪福斯篇得出一个人不可能比另一个人是一个更好的或更差的谏议者;亚尔库温篇通过神话故事中人向鸟的变形说明人对神的无限力量是无知的;厄律克西雅斯篇论证了财富是无用的:拥有最多钱财的人必定处于最差的状况之中而不处于坏状况中的人不需要大量的钱财;阿克西奥廓斯篇苏格拉底安慰临终的阿克西奥廓斯去世不是进入死亡而是进入不朽最终阿克西奥廓斯不再恐惧死亡甚至有些渴望死亡了。定义集、箴言集、悲剧残句集短小精悍。吐槽:译者对古希腊人名的翻译有着剑走偏锋我行我素的异常执念,照着译名读了十几遍才勉强认出这是阿波罗、那是阿尔忒弥斯、那又是狄俄尼索斯……用约定俗成的通译名不好吗非得自创……
0 有用 young 2022-06-29 10:24:55
感受了下2500年前希腊人下定义的逻辑框架,从永恒开始往下推演,线性为主、大体是两层的逻辑框架体系。定义是种和属,定义是外延与内涵,如何下定义是门科学。从这本延伸到《逻辑学导论》。
0 有用 广义门院 2023-11-04 22:18:03 江苏
自作聪明的译者放着通用译名不用,一意孤行自创拗口怪异的翻译,此虽小项,也可以略略看出译文的质量。此书所谓的“疏证”部分几乎都是胡言乱语,最后的只剩几个字的悲剧残篇也能扯出一番大道理来,也是很可笑了,本书最有价值的只有那186个定义。
0 有用 Kiyose 2019-12-29 16:57:08
你凝望着众星,我的阿斯忒耳啊,我多么希望我是天空,那样的话我就可以用千万双眼睛看着你!
0 有用 xc 2021-11-03 18:50:33
优点是收集得比较全,缺点一是评述差点意思,二是人名篇名的译名诡异,谁会把“斐多”翻译成“淮冬”???杂篇里的文本除了“厄律克西雅斯篇”(关于财富)论证严密有看头,大多没什么意思。至于译文质量,我无法评价。
0 有用 ミ 2025-02-20 18:41:15 江苏
给英译和转汉工作量的星。开卷“定义篇”希文没有;书末希汉对照没有。 这个系列都是英(罗马字母)汉对照,“两希文明译丛”……