出版社: 南京大学出版社
出品方: 南京大学出版社·守望者
原作名: Le Livre à venir
译者: 赵苓岑
出版年: 2015-11-1
页数: 360
定价: 48.00
装帧: 平装
丛书: 布朗肖作品集
ISBN: 9787305158254
内容简介 · · · · · ·
布朗肖以一种充满激情和焦虑的学识向我们谈论了普鲁斯特、阿尔托、布洛赫、穆齐尔、亨利·詹姆斯、萨缪尔·贝克特、马拉美以及其他一些作家,甚至是将来某一天的最后一位作家。《未来之书》汇集了布朗肖为复刊后的《新法兰西杂志》写的文论,这些文论被包括福柯、德里达、罗兰·巴特等在内的新一代法国知识分子固定阅读,对后来法国的后结构主义思潮产生了深远的影响。
始终在路上,始终已成过去,始终在场于某个开始——陡然一下让人屏住呼吸,但却铺展开来似一场回归,似永不停息一再开始——歌德说:“哎,在前世里,你大概是我的姐妹或是我的妻子。”——这就是叙事要走近的事件,它虽颠覆了时间关系,却显示了时间,让它以一种独特的方式完成,这是叙事本身的时间,用转变叙述者时间的方式进入叙述者时间,在这变化的时间里,在想象的同一时间内,在艺术试图实现的空间形式中,种种殊异而短暂的迷醉同时而生。...
布朗肖以一种充满激情和焦虑的学识向我们谈论了普鲁斯特、阿尔托、布洛赫、穆齐尔、亨利·詹姆斯、萨缪尔·贝克特、马拉美以及其他一些作家,甚至是将来某一天的最后一位作家。《未来之书》汇集了布朗肖为复刊后的《新法兰西杂志》写的文论,这些文论被包括福柯、德里达、罗兰·巴特等在内的新一代法国知识分子固定阅读,对后来法国的后结构主义思潮产生了深远的影响。
始终在路上,始终已成过去,始终在场于某个开始——陡然一下让人屏住呼吸,但却铺展开来似一场回归,似永不停息一再开始——歌德说:“哎,在前世里,你大概是我的姐妹或是我的妻子。”——这就是叙事要走近的事件,它虽颠覆了时间关系,却显示了时间,让它以一种独特的方式完成,这是叙事本身的时间,用转变叙述者时间的方式进入叙述者时间,在这变化的时间里,在想象的同一时间内,在艺术试图实现的空间形式中,种种殊异而短暂的迷醉同时而生。
未来之书的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
莫里斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法国著名作家、思想家,1907年生于索恩-卢瓦尔,2003年逝世于巴黎。布朗肖一生行事低调,中年后不接受采访与摄影,但他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对法国许多大知识分子和大作家如乔治·巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰·巴特、德里达等都影响深远。
目录 · · · · · ·
Ⅰ塞壬之歌
遇见想象
普鲁斯特的经历
Ⅱ文学问题
“恐怕没个好结果”
阿尔托
卢梭
儒贝尔与空间
克洛代尔与无限
先知之言
魔像之谜
文学的无限:aleph1
魔鬼之败:使命
Ⅲ没有未来的艺术
到极限
布洛赫
《螺丝在拧紧》
穆齐尔
对话之痛
小说之光
H. H
私人日记与叙事
叙事与争议
Ⅳ文学何处去
文学消失
找寻零度
“现在何方?现在是谁?”
最后一个作家之死
未来之书
权势与荣耀
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"未来之书"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"未来之书"的人也喜欢 · · · · · ·
未来之书的书评 · · · · · · ( 全部 7 条 )
> 更多书评 7篇
论坛 · · · · · ·
这本书的封面,是张什么图片? | 来自吕过- | 2024-01-29 12:39:48 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部9 )
-
Gallimard (1959)暂无评分 8人读过
-
Stanford University Press (2002)暂无评分 5人读过
-
French & European Pubns (1986)暂无评分 2人读过
-
Stanford University Press (2002)暂无评分 2人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 黄书 (丝绒陨)
- 2016年购书目录 (思郁)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 海屯13号 (大不了)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1656人想读,手里有一本闲着?
订阅关于未来之书的评论:
feed: rss 2.0
28 有用 echo韩 2017-02-21 11:46:07
译者的姿势水平显然还不足以驾驭布朗肖,甚至汉语,成片成片的短句看得很心累
6 有用 刀叢中的小詩 2016-12-07 11:04:08
在地铁上翻来覆去读了两遍,仍在似懂非懂之间。布朗肖对于其他作家的评介,大多认同。何谓“未来”,也可以说是作家穷极一生所要试图将要到达的某些东西。
4 有用 momo 2016-11-08 10:45:08
觉得翻译挺好的啊...
0 有用 鸮大人 2021-11-25 14:20:30
布朗肖只想让语言走得比自己更远,如何让自己“走丢”?这需要里尔克口中的“迷乱”,一种死亡向艺术的模仿,一种极端的考验,所以迷乱就会导致语言不能被人读懂也无权懂,也许在读的时候作者早已经走远,甚至作者已经忘了这部作品,这大概就是布朗肖的意图。
1 有用 都灵之马 2021-12-12 08:34:00
我不能写作,但我能书写一切。
0 有用 acucodni 2024-05-12 23:50:47 四川
译序是有劲儿的 ———— 都在诟病翻译不行,而我觉得短句好美 ———— 可能会是最爱的一本布朗肖
0 有用 sevenpinecones 2024-04-10 11:39:18 北京
看不太懂。
0 有用 Binray 2024-03-31 08:47:54 海南
弱智译者死妈妈了
0 有用 imwuwuwu 2024-02-23 02:02:46 四川
挑着读了一些,果然创作的痛苦都是相似的……
0 有用 まゆずみ 2024-01-03 14:57:55 广东
译者序太矫情了,扣一颗星