浮生六记 短评

热门
  • 2262 环岛旅行 2016-05-28 16:40:00

    评论太苛刻了,至少我买了原文很多年都没有读完过,译本至少能让我顺利读完。否则就不得窥见林语堂口中中国文化上最可爱的女人芸娘之真貌了。让有余力的人读原文,没文化的普通人读译本,有何不可?

  • 1010 斩情归水月 2015-09-20 11:37:55

    现在中国人读清末小品都要需要翻译了吗?

  • 725 tod4kgrubby 2015-09-26 18:19:48

    中文向后转的一大步。如果一本清代小品文的主打卖点是译文而非原文,恕我提前为中文烧个纸。

  • 561 大尾巴狼 2015-12-27 23:48:12

    不晓得为什么大家对于翻译版如此诟病。但就我一个完全不爱读也真的读不懂文言文的人来说,是感谢也希望以后能有更多这种翻译版问世,起码还能读到也能读懂。书之存在,能被读到,就是幸运。何必强求形式?

  • 314 Nick 2015-09-29 03:05:09

    出版这样的书,无异于妄想借鸡生蛋,坐地圈钱。《浮生六记》是本好书,张公子也是位好写手,但生硬的凑到一块儿,难免有糟蹋名作之嫌。 一部文学作品,一定是要放到它所处的时代和语境中才能欣赏出味道,况且《浮生六记》又没有引经据典暗藏伏笔,只是一部最最浅显入门的文言随笔。如果连这个都要整个『翻译』,我觉得真是咱们语文教育的悲哀!读不懂的我看也真没必要再去读了。

  • 274 芒果桑 2018-05-27 16:56:37

    毛姆说,读书应该由着心性和乐趣去阅读,你才能体会阅读的乐趣。译本并不可耻,看了译本再去看原文更有乐趣。可耻的是那些抓着译本说可耻的看客们

  • 220 曲若木风 2016-01-26 08:12:44

    译文熨帖,存在感也很低几乎可以无视。从初中“余忆童稚时能张目对日明察秋毫”开始就很向往这本书,先后看了原文和林语堂的英文版,都是草草翻过无心细读,所以很不同意热门短评一边倒骂翻译坑钱,还是有人(比如我)会很乐意花点钱降低阅读难度,而且想必即使你读懂了原文,也不保证能完全体味浮生六记里淋漓尽致的浪漫与意趣,“读不懂原文就不用读了”的优越感简直莫名其妙。

  • 101 一会一期 2015-10-02 21:24:39

    张公子,给你个一星

  • 139 诺诺糯糯。 2017-06-16 10:37:12

    有妻如此,夫复何求。陈芸这样的奇女子应该是大多男人的理想型。可是啊,沈复真的一点都配不上陈芸!论才情,自诩聪明及不上陈芸的大智若愚。为官为商样样失败。既不能为父母颐养天年,又不能护妻儿周全。说到对爱情婚姻的忠贞,到了广东出去嫖妓还要找个冠冕堂皇的理由,因为妓女长相和妻子神似!浪掷百金流连忘返,而此时他的爱妻陈芸因连年的操劳坎坷已重病不愈!后因妓女对他动了真情这才逃回了家!还觉得自己在妓女堆里很受欢迎而洋洋得意。啊呸渣男沈复!

  • 132 咖啡燕 2015-09-15 12:10:20

    张佳玮翻译,后半本是沈复原文,气脉通畅。装帧设计真的很美。尤其喜欢附赠的书签。

  • 72 𰻞 2016-01-10 16:56:40

    若是单以下流程度给去年的译本排榜,冯唐的《飞鸟集》只能屈居老二,这本才是头筹

  • 107 萬軍 2015-11-07 22:10:00

    对于张公子的翻译很多人持评判态度。但我不认同,比如我,原文不是看不懂,但却要一字一句慢慢去品。现在人太年轻了还没那个慢性子。

  • 93 jajaLN 2016-09-20 12:24:17

    张佳玮译得很好。 看芸娘去世的时候那个情景,都忍不住哭了。 文中虽然写了很多乐事,但行文间作者的悲从中来非常明显,「乐事都是回忆,如今孤身一人,穷寒交迫,很是心酸」几乎是全文主旨。 还有看完觉得沈复这个人其实是非常典型古代书生形象,穷风流,瞎开心,自诩高雅,比如明明家里穷的都揭不开锅了才去经商,结果到了广州好不容易赚到些银钱,又一直上花艇,并且还觉得自己上花艇只叫同一个姑娘,大家也都喜欢他的专情,让他十分骄傲。别的不知道,我就心疼钱…… 最后老鸨希望他赎下他喜爱的姑娘,他又觉得苦恼,最后回了家再也不去了。姑娘后来可伤心可伤心了,几乎都要寻了短见…哎!说到底不也还是个薄情书生寻花问柳,只是为了排遣一时寂寞,让他与你共度人世?别傻啦,你不过就是一介妓女! 别的我也不知道,就是心疼姑娘…

  • 91 legolas 2019-02-11 20:03:30

    这本书下面的红卫兵式评论真是把我惊呆了,稍微能读点浅显的古文就把你们那点优越感能耐的啊。

  • 39 云阳 2016-01-11 01:09:19

    译文(自己改写的全文)位于书的前半本,这本书的定位很明确就是卖张佳玮,沈复可能因为写了情写了爱也是卖点被拿来女票了一下。

  • 66 桃佛君 2016-05-21 16:28:10

    不知道为毛那么多人在质疑这本书将古文变为现代白话,而且还迁怒于作者,即使真的觉得有问题,你们还是炮轰图书公司跟编辑选题吧,傻帽。

  • 41 虬髯客 2015-11-22 10:21:45

    扯淡吧,这个还要翻译? 初中语文就睡觉了?

  • 48 阿蘺 2018-03-21 11:15:30

    推荐给我的朋友说,这本书是一口糖一口玻璃渣,看完才知道,只有第一口是糖,剩下的全是玻璃渣,满嘴都是血。沈复自诩深情,结果只是各种渣各种没用,妻子客死他乡儿子早逝女儿童养媳,他还能“重入春梦”,真有一句MMP(8)

  • 44 chill pills 2015-10-18 17:40:12

    说好吧,又真是鄙视沈复这种软男,说不好吧,琴瑟和谐又深深艳羡。

  • 30 朱老板 2017-11-30 15:39:23

    老婆好,老婆妙,可惜老婆死得早。我就问这书有什么翻译一遍的必要?原文还算有些意境,张公子上来就都给人家扒光了。甚至有的地方好像连成语都翻译成了句子来说,这书受众是谁?文盲还是小学生?另外,有些封建糟粕真是……老婆出谋划策帮找妾勉强能理解,至于去妓院浪时遗憾没有带上老婆一起……

<< 首页 < 前页 后页 >