豆瓣
扫码直接下载
向张谷若先生致敬。有些崇洋媚外的货说他老人家的翻译太中国化,我就想问问,你要不想看中国化的翻译,直接看原文不就得了。不过这类人往往智商不够,外文烂,中文也不见得高明。呵呵呵
女人是每个时代的悲剧~~从未停止过!!
一部好的作品一定要能够体现它所在的时代,才能够拥有价值,这方面说哈代是成功的,和雨果的人道主义一样成功,苔丝,芳汀,两个名字,却是一样的感觉,并且作为一部小说不单单是历史纪事品,一部至上的作品还要让所有时代的人能够在书页间看到自己,自己的所思,所想,所不可言说,不能言说,无能力言说的,能够与读者有跨时代的精神共振,克莱的二次出现就让我这理想主义的年轻一辈有这种感觉,我相信这是每个愿意看到这本书的读者都会有的,如果你有,恭喜你,共通的价值观和性格会让人做出相同的判断,面对苔丝时,你在克莱的地位也会拥有相同的情节发展,你以为封建了四千年的中国会比十九世纪的英国好些?但是中国如今的女性呢,价值观不止摆正了甚至泛滥了中国的爱情有其独特的韵味,已经消失了
翻译好,自然派田园风光和人物的天然去雕饰交相辉映。故事二流,除去说教部分仍不失精彩但过于简单了,普通的名著普通的乏味。哈代也不是我菜,看完忍不住思考换谁写苔丝绝不是这个味儿
讨厌这种被一直吊着胃口的感觉。书里的人物一直在延宕,叙述者也在延宕,看得我几乎心头火起……不过也正是这种延宕让我一口气把它读完了~ 不过翻译还是要夸的!
差点意思。
春节期间的生物钟一直没调整好,失眠,4点多起来,继续读,8点刚过读完
翻译的确适应了一段时间,本来觉得太接地气,看着看着就毫无感觉了。Hardy对苔丝实在是太hard了,屡次把这个纯洁的女子置于无法选择的困境,一步步走向悲惨的结局。至少被逼死前让她勇敢了一把,巨石阵那儿很有画面感,圣女的献祭仪式一般。
可怜的苔丝!她的经历可以回答“知乎:作为貌美的穷人家女孩是种怎样的体验”。这个版本的翻译是别有特色的,一些描写非常隐晦委婉。非常不喜欢安玑,骨子里是冷血的、阶级的、市侩的,可笑的“处女情节”深深的伤害了苔丝。最后娶苔丝的妹妹,真是让我吐血三升,堪比《潜伏》里余则成最后和晚秋结为夫妻一样让人吃了苍蝇般恶心。
之前为写论文读的。。。。但觉得写得很不错。。结尾苔丝躺在祭坛上那个片段让我很震撼。。。。
写书稿的原因,重新看了《德伯家的苔丝》,以前是两个版本交叉看的,杨艳春译和商金龙译的,这次是看张谷若的译本,更加典雅。就是里面生僻字词较多,得边看边查字典。之后又看了1979和2008年的两个版本的电影,后面这个是第2次看了,依然非常动人。这样一口气一本书两个电影看下来,对作品的细节可谓更精深一步了。哈代还是厉害,不动声色地写一个纯洁女人的故事,每一步看似不起眼,却暗藏玄机,总是为下一步苔丝的命运作着铺垫,最后把她推向命运的深渊。小说中太多细节,宿命的东西,电影只表现出了一部分,有些甚至没拍出来。79年的版本没有表现苔丝赶车撞死老马王子的细节,让她的认亲显得生硬。苔丝和克莱都很生硬。08年的版本更有灵气,王子之死和三次回家,悉数表现了,尊重原著又很有生气,尤其苔丝,柔中带刚,令人动容。
"批评一个人人格的好坏,不但得看这个人已经作过的事,还得看他的目的和冲动;好坏的真正依据,不是已成事实的行为,却是未成事实的意向。"
“有那么些没有毛病的世界,咱们可偏偏没投胎托生在那样的世界上,真倒霉。”
补标 2020.10
读到最后几节,几乎要落泪了。苔丝从此永远活在我心里。
纸质|多个译本各有优势,张译太过于接地气和太详细的注释反而有些难读,后续找相对浅显的吴译本简单过了一遍
排版有点密
书好分两类,一类启发,一类感触。这本于我是后者。 读的时候觉得作者好厉害!(中间看哭) 感觉写得蛮真挚,真实。 然后看完之后就变得鄙视自己… 并没有什么超脱和升华的认知和了解。 后来想:还原故事本身就跟了不起。 亦如作者自己说的:多一些印象,少一些主见。(去感受,少去指点)
蛮喜欢这个故事里的人物
威廉斯说 苔丝的下一站是无产阶级文学
> 张谷若译德伯家的苔丝
25 有用 Sudhir黄 2018-07-14 10:13:55
向张谷若先生致敬。有些崇洋媚外的货说他老人家的翻译太中国化,我就想问问,你要不想看中国化的翻译,直接看原文不就得了。不过这类人往往智商不够,外文烂,中文也不见得高明。呵呵呵
6 有用 kitty 2017-11-06 20:27:45
女人是每个时代的悲剧~~从未停止过!!
6 有用 成逍 2019-10-27 15:42:53
一部好的作品一定要能够体现它所在的时代,才能够拥有价值,这方面说哈代是成功的,和雨果的人道主义一样成功,苔丝,芳汀,两个名字,却是一样的感觉,并且作为一部小说不单单是历史纪事品,一部至上的作品还要让所有时代的人能够在书页间看到自己,自己的所思,所想,所不可言说,不能言说,无能力言说的,能够与读者有跨时代的精神共振,克莱的二次出现就让我这理想主义的年轻一辈有这种感觉,我相信这是每个愿意看到这本书的读者都会有的,如果你有,恭喜你,共通的价值观和性格会让人做出相同的判断,面对苔丝时,你在克莱的地位也会拥有相同的情节发展,你以为封建了四千年的中国会比十九世纪的英国好些?但是中国如今的女性呢,价值观不止摆正了甚至泛滥了中国的爱情有其独特的韵味,已经消失了
1 有用 海姆积 2023-07-05 09:25:15 广东
翻译好,自然派田园风光和人物的天然去雕饰交相辉映。故事二流,除去说教部分仍不失精彩但过于简单了,普通的名著普通的乏味。哈代也不是我菜,看完忍不住思考换谁写苔丝绝不是这个味儿
4 有用 月出接日落 2019-08-27 13:07:25
讨厌这种被一直吊着胃口的感觉。书里的人物一直在延宕,叙述者也在延宕,看得我几乎心头火起……不过也正是这种延宕让我一口气把它读完了~ 不过翻译还是要夸的!
1 有用 人面书生 2020-06-22 21:11:55
差点意思。
0 有用 白菜刀 2018-02-23 08:11:15
春节期间的生物钟一直没调整好,失眠,4点多起来,继续读,8点刚过读完
0 有用 rickyeatworld 2022-03-19 21:59:16
翻译的确适应了一段时间,本来觉得太接地气,看着看着就毫无感觉了。Hardy对苔丝实在是太hard了,屡次把这个纯洁的女子置于无法选择的困境,一步步走向悲惨的结局。至少被逼死前让她勇敢了一把,巨石阵那儿很有画面感,圣女的献祭仪式一般。
0 有用 卿辰 2022-02-17 22:41:55
可怜的苔丝!她的经历可以回答“知乎:作为貌美的穷人家女孩是种怎样的体验”。这个版本的翻译是别有特色的,一些描写非常隐晦委婉。非常不喜欢安玑,骨子里是冷血的、阶级的、市侩的,可笑的“处女情节”深深的伤害了苔丝。最后娶苔丝的妹妹,真是让我吐血三升,堪比《潜伏》里余则成最后和晚秋结为夫妻一样让人吃了苍蝇般恶心。
0 有用 春风词笔 2023-05-22 15:51:48 湖南
之前为写论文读的。。。。但觉得写得很不错。。结尾苔丝躺在祭坛上那个片段让我很震撼。。。。
1 有用 游似 2023-10-23 23:55:13 云南
写书稿的原因,重新看了《德伯家的苔丝》,以前是两个版本交叉看的,杨艳春译和商金龙译的,这次是看张谷若的译本,更加典雅。就是里面生僻字词较多,得边看边查字典。之后又看了1979和2008年的两个版本的电影,后面这个是第2次看了,依然非常动人。这样一口气一本书两个电影看下来,对作品的细节可谓更精深一步了。哈代还是厉害,不动声色地写一个纯洁女人的故事,每一步看似不起眼,却暗藏玄机,总是为下一步苔丝的命运作着铺垫,最后把她推向命运的深渊。小说中太多细节,宿命的东西,电影只表现出了一部分,有些甚至没拍出来。79年的版本没有表现苔丝赶车撞死老马王子的细节,让她的认亲显得生硬。苔丝和克莱都很生硬。08年的版本更有灵气,王子之死和三次回家,悉数表现了,尊重原著又很有生气,尤其苔丝,柔中带刚,令人动容。
0 有用 不会翻滚的皮卡 2023-11-02 08:11:15 江西
"批评一个人人格的好坏,不但得看这个人已经作过的事,还得看他的目的和冲动;好坏的真正依据,不是已成事实的行为,却是未成事实的意向。"
0 有用 波子汽水 2022-05-21 22:09:20
“有那么些没有毛病的世界,咱们可偏偏没投胎托生在那样的世界上,真倒霉。”
0 有用 Duostoyevsky 2022-08-07 10:03:44
补标 2020.10
0 有用 风未语 2024-04-15 00:36:37 山西
读到最后几节,几乎要落泪了。苔丝从此永远活在我心里。
0 有用 Admin 2025-05-03 17:21:47 云南
纸质|多个译本各有优势,张译太过于接地气和太详细的注释反而有些难读,后续找相对浅显的吴译本简单过了一遍
0 有用 东方星 2025-01-09 21:52:32 天津
排版有点密
0 有用 我与石榴共白头 2018-01-16 18:53:32
书好分两类,一类启发,一类感触。这本于我是后者。 读的时候觉得作者好厉害!(中间看哭) 感觉写得蛮真挚,真实。 然后看完之后就变得鄙视自己… 并没有什么超脱和升华的认知和了解。 后来想:还原故事本身就跟了不起。 亦如作者自己说的:多一些印象,少一些主见。(去感受,少去指点)
0 有用 诺斯艾利斯激情 2018-03-31 18:16:00
蛮喜欢这个故事里的人物
0 有用 sunny建阳 2018-03-14 12:19:22
威廉斯说 苔丝的下一站是无产阶级文学