智慧书 短评

热门 最新
  • 11 坐地而行 2016-06-14 15:14:36

    翻译成熟悉的句式和语言,圣经文字反而没了那种异质感。

  • 7 狸猫 2016-05-29 23:08:26

    也许冯译更注重原词句含义的准确性(我也没考证),通顺和文采真的远不及和合本。。。。

  • 6 冷眼探花郎 2017-06-19 23:28:25

    说实话,占主要篇幅的《诗篇》是最无趣的,150篇已经令人头大;我想《诗经》三百零五篇,虽然历史没那么久远,但论内容真是远胜异邦的典籍,这绝非自大意淫,国人正无须妄自菲薄。本书最可宝贵的还是《约伯记》和《雅歌》,《箴言》平淡无奇,《传道书》固然讲实话,但立意消极而浅薄。

  • 2 薬. 2017-04-06 17:50:07

    把旧版《释名》中对和合本的评价暗搓搓地删去了“凝重,为国语白话旧译的代表作”,只保留“直白”和“舛误极多”(我承认)。那么,冯博士是想做中国的圣热罗尼莫了吗?只怕民科民哲以外,又要多一个“民圣(经学)”了吧!

  • 3 黑暗中的礼物 2022-03-02 22:12:19

    随便举个例子,试比较 冯象:夜晚,泪水也曾留宿 黎明,就迎来了欢愉! 和合本:一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。

  • 2 长亭 2021-09-22 23:56:17

    约伯记和雅歌大于其他。传道书太逗了,“人就算活到一千岁两千岁,要是享不着福,完了还不跟死胎一个下场“

  • 1 Mr.W 2017-09-23 21:55:37

    还是不太理解约伯记里面的人为什么要受苦,感觉义理上还是没能说服约伯

  • 1 紫铜大火锅儿 2018-01-26 08:52:23

    20170502-20180125 睡前读物

  • 1 smile 2018-07-21 21:56:42

    一切所是,以前已是。一切将是,之前便是。太阳下了无新事。永不增添一分,恒无一处减损。扭曲的,不能变直。缺损的,无法充数。欢笑,不如悲伤,因为愁容可化作心智。啊,光,多美,多好,眼睛望着太阳。 可是为什么这些悲惨的幽灵如此狂热地渴求天光? 你们听是听了,但就是不明白。看也看了,却什么都不见! 希伯来经文《约伯记》、《诗篇》、《箴言》、《传道书》与《雅歌》五篇,习称智慧书。

  • 0 momo 2022-02-27 14:46:27

    在教堂图书馆翻了翻。《约伯记》的故事早就听过,第一次读圣经原文,出乎我的意料。约伯几番痛呼受难、质问生命,乃是心声。神的回答与训诫也耐人寻味。 或许上帝是存在每个人心中的自性光明,把他形象化以训诫自己。用更高的自己引领现世如迷途羔羊的自己。

  • 0 我突然 2021-12-19 10:26:59

    读了这个会觉得和合本没眼睇。和合本因行文不通畅又自带光环反而取得了陌生化的效果。你瓣既然删了牛大版为什么不删三联版?

  • 0 Himmeer 2021-10-18 15:06:32

    义人啊,通顺,更多文学特质

  • 0 玻璃离子水门汀 2023-12-10 02:45:27 天津

    在23岁生日读毕此部分大有裨益,一种跨越两千多年的共情与指导,这是真可以遴选许多出来教导生活的。我就说怎么经里的鳄鱼怎么这么神通广大,原来就是liwyathan,不过冯象改为海龙大可不必,冯注后没了特有的味,浑身难受。最有用的信息源于译序,感觉冯象在前言和缀言话里有话,“你们听是听了,但就是不明白”,“一片漫漫黑地里‘渴求天光’的众灵”。

  • 0 王假面7 2024-01-17 11:04:28 山西

    真文采·自飞扬

  • 0 硫代硫酸钠 2022-05-07 23:52:33

    不如摩西五经远矣……

  • 0 Q 2022-06-20 01:04:53

    读过里面的约伯记!宗导结束,大庆祝

  • 0 szgrcH 2023-03-12 21:58:41 北京

    《诗篇》无聊冗复;《箴言》则反映了口授知识传统下前哲学的朴素观念;《传道书》甚至有点伊壁鸠鲁的人生精神(重视生前享乐,但要知足才能常乐;人死万事空),可谓圣经中的一股异流;《雅歌》最有趣,充满了原始情歌的浪漫活力。

  • 1 盦篴 2023-07-30 05:19:30 比利时

    译笔不错,能让人真的注意到文本中的有趣之处,和合本对我来说还是有点语义饱和。一些词源的解释也很实用。《旧约》本身是个处在神学与神话学的交汇之处的文本,读来十分有趣。

  • 4 froggy 2023-10-10 12:27:06 浙江

    真不知道和合本有啥好吹的,读英文旧约,参考汉译本读了思高本、和合本和冯象译本,最差的就是和合本了,很多人称指代都没说明白,根本没眼看。如果说冯象译本可以称得上是「祛魅」的话,那和合本就是故意「添魅」了,人为制造了一种文字上的疏离感。冯象译本最大的诟病在于教会方的压力,不过我是真的不care了。当然了,思高本的汉译质量也非常高,只不过大陆买不到,豆瓣上也没有相应的链接。

  • 0 渴望平行宇宙 2023-01-13 22:07:38 北京

    很好。但和合本还是更好,也许是因为那些无名的译者更接近于上帝心仪的子民吧。

<< 首页 < 前页 后页 >