出版社: 广西师范大学出版社
副标题: 吴兴华全集5
译者: 吴兴华
出版年: 2017-1
页数: 368
定价: 53.00
装帧: 平装
丛书: 理想国·吴兴华全集
ISBN: 9787549586868
内容简介 · · · · · ·
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文,最大限度完整呈现其重要诗作与译作,重现那些零落于世间、差点被掩埋的、陌生而璀璨的经典。
亨利四世的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在3...
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。
1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
目录 · · · · · ·
关于版本、译文和注释的说明 025
《亨利四世》上篇 027
《亨利四世》上篇注释 154
《亨利四世》下篇 189
《亨利四世》下篇注释 326
附录 主要历史人物 361
世系表 365
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"亨利四世"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"亨利四世"的人也喜欢 · · · · · ·
亨利四世的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
《亨利四世》是威廉·莎士比亚历史剧创作的高峰
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部9 )
-
大众文艺出版社 (2008)8.8分 1137人读过
-
发现宝藏好书!每满88减40
-
W. W. Norton & Company (2003)暂无评分 9人读过
-
上海译文出版社 (2016)8.7分 258人读过
-
人民文学出版社 (1978)9.2分 210人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 除了朱生豪,还有谁在翻译莎士比亚呢? (RMR)
- 梁文道“一千零一夜”书单 (哦)
- 梁文道《一千零一夜》书单 (看理想)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1385人想读,手里有一本闲着?
订阅关于亨利四世的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 Hortensia 2018-09-18 23:38:35
我放荡我征服我成仁
0 有用 明会 2022-03-30 16:21:04
虽然叫亨利四世但一半多的篇幅都是在写亨利五世,五世的人物亮点的确很多,他的放荡不羁与转变,从历史、政治与文学形象上讲都具有独特深远的意义。更何况还有一位经典的喜剧角色福斯塔夫在剧中抢镜,亨利四世,原来只是时代背景……
8 有用 暗夜的星辰 2018-08-23 11:12:31
吳興華翻譯得太棒了,如果他的譯文都能留下來該多好啊。這樣除了朱生豪,我們還可以有第二種選擇。(不過至少現在我還可以讀原文,不怕。)譯本是一種再創造,即使讀到原文,我也願意多看到幾種版本。世界有那麼多種語言真是很幸福的事,儘管這起源於巴別塔,是上帝對人類自大的懲罰。好的譯者的存在有如妙筆,筆下能生花。//他的英籍导师谢迪克教授在48年后追忆说:吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在... 吳興華翻譯得太棒了,如果他的譯文都能留下來該多好啊。這樣除了朱生豪,我們還可以有第二種選擇。(不過至少現在我還可以讀原文,不怕。)譯本是一種再創造,即使讀到原文,我也願意多看到幾種版本。世界有那麼多種語言真是很幸福的事,儘管這起源於巴別塔,是上帝對人類自大的懲罰。好的譯者的存在有如妙筆,筆下能生花。//他的英籍导师谢迪克教授在48年后追忆说:吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德·布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评巨擘)相匹敌”;他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕--1957年,因与苏联专家持有不同意见被错划为右派;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。 (展开)
0 有用 弥彦山 2022-03-15 19:20:14
福斯塔夫在评价浅潭时说的话绝妙地与剧末他自己的结局构成反讽。如果他足够了解哈尔,该早已预料到当太子登基为国王后的转变,因此他急不可耐地从浅潭那里诈取一笔贿赂也就更显出他老谋深算。福斯塔夫迎接自己的孩子,可以理解为他是迫不及待地想要升官发财,也可以说是他因为爱的深切所以第一时间来给他祝福。哈尔放逐福斯塔夫并非无情,因为纵情声色者为王是整个国家的灭顶之灾,哈尔体现了一种无情与有情之间的权衡,并不理智到... 福斯塔夫在评价浅潭时说的话绝妙地与剧末他自己的结局构成反讽。如果他足够了解哈尔,该早已预料到当太子登基为国王后的转变,因此他急不可耐地从浅潭那里诈取一笔贿赂也就更显出他老谋深算。福斯塔夫迎接自己的孩子,可以理解为他是迫不及待地想要升官发财,也可以说是他因为爱的深切所以第一时间来给他祝福。哈尔放逐福斯塔夫并非无情,因为纵情声色者为王是整个国家的灭顶之灾,哈尔体现了一种无情与有情之间的权衡,并不理智到冷血,又不在大事上保有天真。 翻译和序言都很好。 (展开)
1 有用 Quo Vadis 2021-11-08 18:32:34
即便哈尔在最初便告诉我他与福斯塔夫的荒唐玩闹不过是掩人耳目,我依然觉得与福斯塔夫怒骂取笑的哈尔是热烈真诚也是生机勃勃的,是他作为一个意气风发的少年身上还没有死去的那一部分。 最后的结局,是五味杂陈的叹息。一个是解体没落的封建骑士,一个是励精图治的新王;一个无法洗心革面过去堕落无赖的岁月深深地刻进了他的呼吸之间,一个精明隐忍的马基雅维利者誓要毫不留恋地斩断过去走向他该走向的未来;一个是衰落的旧时代... 即便哈尔在最初便告诉我他与福斯塔夫的荒唐玩闹不过是掩人耳目,我依然觉得与福斯塔夫怒骂取笑的哈尔是热烈真诚也是生机勃勃的,是他作为一个意气风发的少年身上还没有死去的那一部分。 最后的结局,是五味杂陈的叹息。一个是解体没落的封建骑士,一个是励精图治的新王;一个无法洗心革面过去堕落无赖的岁月深深地刻进了他的呼吸之间,一个精明隐忍的马基雅维利者誓要毫不留恋地斩断过去走向他该走向的未来;一个是衰落的旧时代,一个是升起的新时代,相见不相识是遗憾也是必然。 但哈尔是否是一个纯粹冷漠又精致的利己主义者?我想不是。如福斯塔夫所说,哈尔是勇敢的;因为他从父亲身上遗传来的天生的冷血,像一块瘦瘠不毛的土地一般,已经被他用极大的努力,喝下很好很多的白葡萄酒,作为灌溉的肥料,把它耕垦过了,所以他才会变得热烈而勇敢。 (展开)
0 有用 蓝精灵 2024-05-11 06:39:52 山西
这版最接近莎士比亚原稿,译文在遵照原文基础上保持了诗歌散文韵散结合的特色,同时又做到了语言通俗易懂。此外还有大量详尽的注释对版本区别,人物心理,俚语典故,历史背景,剧本结构等方面做出了解读说明,注释字数差不多就有原文的一多半,对读者阅读大有帮助,不太清楚历史也不会觉得很懵。匆匆翻阅,对“福斯塔夫式的背景”有了大概的了解。
0 有用 娜斯简卡不哭泣 2024-04-28 17:05:47 浙江
吴的译本又是全新的体验,嬉笑怒骂,粗鄙,热闹,滑稽,鲜活,智慧,这不就是真实的生活吗,可以想见莎士比亚的戏当时该多受欢迎
0 有用 Titti 2024-04-11 22:25:20 瑞典
确实这样译更好
0 有用 刘川 2024-03-24 16:04:29 广东
比较电影版,在戏剧文本中,福斯塔夫的形象有更庞大的想象空间,一个脱离了荣誉、道德等社会性表象和自我枷锁的自然的人的形象,一方面这形象寄生于人们对他的评价(肥猪、酒桶、色鬼、无赖),一方面它也在福斯塔夫滔滔不绝的脏话、吹牛、扯谎、抵赖、谩骂、哲语、双关语、连珠妙语中不断膨胀,到遭斥逐那一刻,这庞大的气球突然被戳破,现出静默下的本质,连这揭露本身也是无言的——一个老人孤寂地死去,就像时代无声地落幕。哈... 比较电影版,在戏剧文本中,福斯塔夫的形象有更庞大的想象空间,一个脱离了荣誉、道德等社会性表象和自我枷锁的自然的人的形象,一方面这形象寄生于人们对他的评价(肥猪、酒桶、色鬼、无赖),一方面它也在福斯塔夫滔滔不绝的脏话、吹牛、扯谎、抵赖、谩骂、哲语、双关语、连珠妙语中不断膨胀,到遭斥逐那一刻,这庞大的气球突然被戳破,现出静默下的本质,连这揭露本身也是无言的——一个老人孤寂地死去,就像时代无声地落幕。哈尔内在的矛盾,他跟福斯塔夫之间友谊的矛盾,也在斥逐一幕中得到最直接的表现,哈尔完成彻底的转变,他的形象、他们之间关系的诠释,也在转变中得以完满。 (展开)
0 有用 妹性戀 2024-03-20 02:40:18 广西
啊,朋友们,生命的时光是短促的! 然而即使生命是随着时针, 永远在一小时之内就转向结束, 卑下地度过这一段也是太长了。 如果是活着,我们就践踏王侯, 如果死,死得好,有贵人和我们同死。 现在,问一问良心,战事是有利的, 因为我们作战的目的是正义的。 …大家要尽力向前,看我在这里 抽出我的剑,在今天危险的厮杀中, 我有决心用我所能够遇到的 最高贵的血液来涂染它的锋刃。 好吧,希望!波西!冲杀上去!... 啊,朋友们,生命的时光是短促的! 然而即使生命是随着时针, 永远在一小时之内就转向结束, 卑下地度过这一段也是太长了。 如果是活着,我们就践踏王侯, 如果死,死得好,有贵人和我们同死。 现在,问一问良心,战事是有利的, 因为我们作战的目的是正义的。 …大家要尽力向前,看我在这里 抽出我的剑,在今天危险的厮杀中, 我有决心用我所能够遇到的 最高贵的血液来涂染它的锋刃。 好吧,希望!波西!冲杀上去! 吹奏起一切作战的昂扬的乐器, 在乐声当中让我们互相拥抱, 因为,上有天,下有地,我们有些人 将再也不能表示这样的亲热。 (展开)