出版社: 广西师范大学出版社
副标题: 吴兴华全集5
译者: 吴兴华
出版年: 2017-1
页数: 368
定价: 53.00
装帧: 平装
丛书: 理想国·吴兴华全集
ISBN: 9787549586868
内容简介 · · · · · ·
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文,最大限度完整呈现其重要诗作与译作,重现那些零落于世间、差点被掩埋的、陌生而璀璨的经典。
亨利四世的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在3...
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。
1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
目录 · · · · · ·
关于版本、译文和注释的说明 025
《亨利四世》上篇 027
《亨利四世》上篇注释 154
《亨利四世》下篇 189
《亨利四世》下篇注释 326
附录 主要历史人物 361
世系表 365
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"亨利四世"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"亨利四世"的人也喜欢 · · · · · ·
亨利四世的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
![](https://img3.doubanio.com/icon/u177503833-3.jpg)
《亨利四世》是威廉·莎士比亚历史剧创作的高峰
![](https://img3.doubanio.com/icon/u145591453-12.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u145591453-12.jpg)
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部9 )
-
大众文艺出版社 (2008)8.8分 1151人读过
-
W. W. Norton & Company (2003)暂无评分 9人读过
-
上海译文出版社 (2016)8.9分 262人读过
-
人民文学出版社 (1978)9.2分 210人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 除了朱生豪,还有谁在翻译莎士比亚呢? (RMR)
- 梁文道“一千零一夜”书单 (哦)
- 梁文道《一千零一夜》书单 (看理想)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1392人想读,手里有一本闲着?
订阅关于亨利四世的评论:
feed: rss 2.0
13 有用 叟咬叟 2017-04-05 20:52:00
吴兴华的译笔,使我第一次真正感受到莎士比亚是如此的丰富与伟大。另,校对不大仔细。
1 有用 Quo Vadis 2021-11-08 18:32:34
即便哈尔在最初便告诉我他与福斯塔夫的荒唐玩闹不过是掩人耳目,我依然觉得与福斯塔夫怒骂取笑的哈尔是热烈真诚也是生机勃勃的,是他作为一个意气风发的少年身上还没有死去的那一部分。 最后的结局,是五味杂陈的叹息。一个是解体没落的封建骑士,一个是励精图治的新王;一个无法洗心革面过去堕落无赖的岁月深深地刻进了他的呼吸之间,一个精明隐忍的马基雅维利者誓要毫不留恋地斩断过去走向他该走向的未来;一个是衰落的旧时代... 即便哈尔在最初便告诉我他与福斯塔夫的荒唐玩闹不过是掩人耳目,我依然觉得与福斯塔夫怒骂取笑的哈尔是热烈真诚也是生机勃勃的,是他作为一个意气风发的少年身上还没有死去的那一部分。 最后的结局,是五味杂陈的叹息。一个是解体没落的封建骑士,一个是励精图治的新王;一个无法洗心革面过去堕落无赖的岁月深深地刻进了他的呼吸之间,一个精明隐忍的马基雅维利者誓要毫不留恋地斩断过去走向他该走向的未来;一个是衰落的旧时代,一个是升起的新时代,相见不相识是遗憾也是必然。 但哈尔是否是一个纯粹冷漠又精致的利己主义者?我想不是。如福斯塔夫所说,哈尔是勇敢的;因为他从父亲身上遗传来的天生的冷血,像一块瘦瘠不毛的土地一般,已经被他用极大的努力,喝下很好很多的白葡萄酒,作为灌溉的肥料,把它耕垦过了,所以他才会变得热烈而勇敢。 (展开)
1 有用 开朗的海子 2021-11-09 17:07:45
越是难啃的书越是要深入阅读,越是读不进去,越是要逼自己,不仅读原著,更要多读评述,才能从中获得乐趣。 一个优秀的翻译家对这种深涩难懂的外国名著至关重要,吴兴华—简单的历史一瞥,却是天才一生的悲哀。 福斯塔夫爵士,即是剧中嘲讽者,又是观众们的嘲讽对象,可爱又狡诈,幽默而残忍,青春也暮年,作为莎翁笔下不朽的喜剧角色,让人拍案叫绝。 亨利五世的由荒唐到成长,由狂妄不羁到浪子回头,精于计算,有着于年... 越是难啃的书越是要深入阅读,越是读不进去,越是要逼自己,不仅读原著,更要多读评述,才能从中获得乐趣。 一个优秀的翻译家对这种深涩难懂的外国名著至关重要,吴兴华—简单的历史一瞥,却是天才一生的悲哀。 福斯塔夫爵士,即是剧中嘲讽者,又是观众们的嘲讽对象,可爱又狡诈,幽默而残忍,青春也暮年,作为莎翁笔下不朽的喜剧角色,让人拍案叫绝。 亨利五世的由荒唐到成长,由狂妄不羁到浪子回头,精于计算,有着于年龄不符的心机和谋略,是一个非常有魅力的角色。 (展开)
1 有用 Knight 2018-02-10 14:12:57
翻译的超级棒啊
2 有用 张坚强 2018-07-05 15:49:08
四世 混世魔王 五世 一代明君。有点能get到莎士比亚的美感了 但是读的还是非常痛苦 我要去看看中国戏剧舒缓下了...........
0 有用 合一 2024-06-07 18:35:47 广东
福斯塔夫的喜剧即是悲剧。莎士比亚真是人性的大师,从贩夫走卒到王公贵族,无数人物在他的笔下皆栩栩如生。上篇刀光剑影,但下篇的设局入瓮和四世的临终嘱托更是惊心动魄。吴兴华的译笔做到了真正的信达雅,与某些标榜“本土化”实则充斥老干体、顺口溜的三流翻译犹如云泥之别。可惜他没能完成莎翁全部著作的翻译,否则中国翻译文学一定会又多出一幢丰碑。
0 有用 Strickland 2024-05-22 16:31:57 湖北
既有历史剧的优美,又有喜剧的乐趣,福斯塔夫这个角色也创造得太好了,复盘抢劫那一场简直忍俊不禁。历史情节稍显薄弱但有精致又针砭的喜剧场景的补足,同时诗体台词优美
0 有用 蓝精灵 2024-05-11 06:39:52 山西
这版最接近莎士比亚原稿,译文在遵照原文基础上保持了诗歌散文韵散结合的特色,同时又做到了语言通俗易懂。此外还有大量详尽的注释对版本区别,人物心理,俚语典故,历史背景,剧本结构等方面做出了解读说明,注释字数差不多就有原文的一多半,对读者阅读大有帮助,不太清楚历史也不会觉得很懵。匆匆翻阅,对“福斯塔夫式的背景”有了大概的了解。
0 有用 娜斯简卡不哭泣 2024-04-28 17:05:47 浙江
吴的译本又是全新的体验,嬉笑怒骂,粗鄙,热闹,滑稽,鲜活,智慧,这不就是真实的生活吗,可以想见莎士比亚的戏当时该多受欢迎
0 有用 Titti 2024-04-11 22:25:20 瑞典
确实这样译更好