P 56葉 德格版 No 2377應為 No.2577ངག་སོང་སྦྱོང་བ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཆོ་ག། 中文:惡趣清淨六道儀軌
關於此類經典。德格版中共有24部,作者漏掉如下:(文中所用罗马拼音为东北大学形式,与wylie和uslc略不同,如H加点 等) No.597 :འཕགས་པ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས 拼音:Ḥphags-pa ṅan-ḥgro thams-cad yoṅs-su sbyoṅ-ba gtsug-tor rnam-par rgyal-ba shes-bya-baḥi gzuṅs 中文:聖清一切惡趣頂髻勝陀羅尼 梵文:Ārya-sarvadurgatipariśodhanī-uṣṇīṣavijaya-nāma-dhāraṇī 西藏譯師:Ye-śes sde 印度譯師:Jinamitra、Surendrabodhi
No.984:འཕགས་པ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས 拼音:Ḥphags-pa ṅan-ḥgro thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-ba gtsug-tor rnam-par-rgyal-ba shes-bya-baḥi gzuṅs 中文:聖清一切惡趣頂髻勝陀羅尼 梵文:Ārya-sarvadurgatipariśodhanī-uṣṇīṣavijaya-nāma-dhāraṇī
西藏譯師:Ye-śes sde 印度譯師:Jinamitra、Surendrabodhi
注:漢文經典見 T19n0939_002 佛說大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 法賢 譯
即 NO 2630 ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 拼音:Ṅan-soṅ thams-cad yoṅs-su-sbyoṅ-ba dkyil-ḥkhor chen-poḥi sgrub-thabs 中文:一切惡趣清淨大曼荼羅成就法 梵文:Sarvadurgatipariśodhanamahāmaṇḍala-sādhana 造者:Kun-dgaḥ sñiṅ-po 印度譯師:Smṛtijñānakīrti
> 我来回应