你是一百只眼睛的水面 短评

热门 最新
  • 15 夜游神李晴光 2017-03-10 00:28:32

    翻译一定要这么押韵吗??感觉扣分都扣译者上了(读不来原版的我不配如此嚣张) 总算看完了,押韵真是一个坏毛病。

  • 8 导演罗娜娜 2019-02-03 20:13:04

    “大地会叫你毒蛇缠身,如果你出卖我的灵魂。我要毁掉痛苦的膝盖,你会永远断子绝孙。如果你走了并死在远方,你要在地下等我十年。把手捧得像瓢儿一样,让我的泪水流在里面。”啊 女诗人的毒咒。

  • 9 小簟轻衾 2017-02-01 17:27:12

    你是一百只眼睛的水面,是一千只手臂的风景。

  • 5 原麦丧丘 2017-09-08 10:50:09

    更喜欢后半部分的散文诗,传统抒情诗的语言在现代诗歌语言的斗智性与游戏性面前败下阵来,然而进入散文诗的抒情语言却能获得恒久的耐受性。

  • 2 韦🔥 2018-03-16 12:52:10

    连看两本赵振江翻译的书都不喜欢,这是他翻译的书的问题,还是他的翻译的问题?不过如果是他翻译的书的问题那也是他的问题了,选书水平不行…比较好的「为什么我们造了它们,反倒囚禁了自己?《门》」「“星啊星,我悲伤。请你告诉我可有其他人和我的心一样。”“有人更悲伤。”“星啊星,我孤单。请你告诉我可有其他人和我的心一般。”“有人更孤单。”“星啊星,请听我哭声。请你告诉我可有人泪纵横。”“有人泪更浓。”“谁悲伤,谁孤单,如果你见过请你告诉我。”“我说的就是我自己,就连我的光都在泪水里。”《星星谣》」「他和别的女人走了,我看见了他的身影。风依然柔和,路依然平静。可我这双可怜的眼睛啊却看见了他们的身影!…他将和别的女人一起,直到永远。天空变得柔媚。(上帝默默无言。)可他将和别的女人一起,直到永远!」

  • 3 kipuka 2022-02-22 23:24:58

    “我心只知道,孩儿依靠娘。我儿若高兴,比啥钱都强。”?????要不换个女翻译,要不去学个西语读原文吧…这都是啥啊

  • 1 慕卿 2017-07-03 13:24:28

    还有谁会像圣方济各一样热切地渴望卑微/ 泪如泉涌的母亲. 恩主常赐的日用饮食. 你高原上的弥洛伊, 痴情的疯狂的人, 远胜世间一切玫瑰与金雀花的芳香。

  • 1 小鱼的主人 2017-12-01 13:58:54

    很强烈的字眼。断子绝孙,赴黄泉,腐烂。疯狂,激情。

  • 0 gigi 2020-03-01 16:17:30

    大部分诗比较平庸,讨论死亡的部分诗不错

  • 0 哭之笑之 2017-11-21 12:37:31

    仔细看才发现是燕山出版社的, 一开始还以为是南海出版社的……

  • 0 余声禾 2022-03-11 17:08:03

    “但我哭的是自己渺小、优柔寡断;跌倒怕沾污泥,欲走却又畏难。”“只是在欢乐中翻腾而未真正结合的他们,哪里知道我们只是由于一瞥目光便结成了眷属!”

  • 1 ||Outsider〝 2021-11-01 08:34:49

    一般。虽然说是否了解一门语言会影响它对应的诗歌的理解程度,但是对于选集里的一些儿歌我是真的无法get到美妙。又及,她写的母亲主题的诗我都不喜欢,有一种强烈的父权社会下的无限付出的母亲的形象。讲爱情、战争和美的我都喜欢。

  • 0 颓废的毛驴 2021-12-25 17:42:05

    我滴个天呐……国外的诗集我也看过一些,这是唯一一本看完之后让我下定决心再也不想买翻译过来的诗集的书….个别篇目还可以吧,但甚至都不足以让我动摇自己的决定……..

  • 0 我的心迟到了 2022-11-26 00:40:19 湖北

    怎么会有这样的翻译

  • 0 玉沐青雨 2022-10-17 23:59:04 浙江

    新收获几首遗珠,别有一番光彩

  • 0 Py_0228 2022-12-13 09:56:10 浙江

    沉默又温柔的羚羊。

  • 0 _闷_🌈 2024-02-25 14:47:10 中国香港

    虽然西语诗翻译成中文本来就比较难,这版翻译只能说完全品不到西语味道…有机会去读原文吧

  • 0 icegun 2022-06-14 19:50:19

    “为什么我们造了它们 反倒囚禁了自己?”不想说翻译了。

  • 0 anne 2022-08-09 20:29:01

    “对一切创造都应该感到惭愧,因为它总是低于你的梦境。”

<< 首页 < 前页 后页 >