历史之名 短评

热门
  • 4 胖达叔 2017-02-15 15:11:36

    六点的朋友馈赠,感激不尽。台湾版。主要的论述对象是米什莱和布罗代尔,稍微有点汤普森。以我的粗陋学识只到最后一章异端的历史才读出一点味道,不过看懂的反而是朗西埃的老生常谈。前面大部分内容都类似于借布罗代尔的酒杯浇自己的块垒,基本看不懂。译者参照英译本,注得挺详细,但是读起来仍感云雾缭绕。

  • 3 幻無蝶音 2018-04-23 21:38:36

    翻译实在是奇怪的很,完全看不懂只能靠猜了。大意可能是批判那些既想拥有科学性又想为某种政体(自由民主)唱赞歌的历史写作,姑且当作对新文化史学派的批判?对于历史研究,个人还是觉得奥克肖特的辩护最为有力,即认为真正的历史研究不过纯粹是对于“过去”的好奇。可这样一来“历史”的拥趸还能剩下几个人呢?

  • 1 梦魇马戏团 2018-04-26 21:15:06

    刚听完导师的课再回过来读,的确和导师讲得一样。

  • 0 辽东胖尊者 2019-03-09 18:57:05

    前几章能看,书写和真相的断裂与联结,历史意义的赋值与时态之类之类,我看不懂作为整本书的这玩意,翻译虽然不是人话,但藏在译笔之后的内容与整体性高度模糊,很多生造概念全无解释,前后矛盾也是张口就来(如“异端”与“心态史”的关系)。

  • 0 余颜 2018-07-21 18:33:32

    翻译有点不像人话,很多话表达比较奇怪,草草翻过。整体逻辑(如果我没搞错的话)是先扔出一个基于修辞学/语言学的双重肯定/缺席,然后说明历史写作不可能摆脱这个逻辑(米什莱大致意识到了这个问题),年鉴学派(科学主义)和新文化史(心态史)是尝试解决「缺席」问题的两种思路,然而这两个路子都没能真正达成目标,历史学需要做的是「与其属己之名」和解。

  • 0 木六 2021-11-26 14:28:56

    历史一般而言 一系列事件经专有名词普遍指定而成为主体(sujets) 所谓"年鉴" 任何历史如果都是"故事"就太简单了. Rancière所为 曰"废除重大事件及专有名词之优先性 彰显长时段(longues durées)与无名之辈" 却独辟蹊径从"诗学"或者说文法诠释上进行批判 台译版读不明白是真的

  • 0 Blackspirits 2019-11-26 20:19:14

    这种书能和《词与物》相比么?翻译在说人话?还是朗西埃原本行文如此?

  • 1 PoRoY 2022-01-18 01:56:13

    没有懂,暂时也不想懂。

  • 0 等待野蛮人 2025-04-29 16:19:54 北京

    一种后现代知识,在哲学史之外提出问题,创造新的主题介入历史与知识,这种言说被一些人称为黑话,因为这种言说确实经过赋魅,包装,抽象变形

  • 0 梨庸 2023-12-25 21:36:20 北京

    下一遍阅读再查找一下关于“晕眩”与“误解”的问题。

  • 0 樂淵 2022-09-02 18:46:35 北京

    对历史书写方式的讨论。核心还是老样子:在贵族中心的旧历史和纯计量的新历史(它使多数力量以数字的方式出现,但让群众的力量从他们手上流失)之间,曾经有一个米什莱式的写作方式。历史的书写让不被记名的主体出现,划出他们的行动疆界并提供一个表达的空间,那么做历史就是“写文学”和“做政治”。 朗西埃的案例研究都是这样的流程:两种趋向,主人公(米什莱、雅科托、马拉美)厕身期间的探索,维持着半开放边界的专门领域,最后达到一个与物混同的平等效果。 不过湾湾的翻译实在太不同,看得好累。。。

  • 0 草乙IV 2018-08-01 19:17:45

    翻译真的很用心~不过真的感觉有点难读懂 感觉只要读第一章和最后一章就行了…

  • 0 Graf von Linz 2020-10-26 16:09:45

    历史系都该读一读! 读两遍!

  • 0 随物の赋形 2018-03-16 18:36:26

    朗西埃的书里稍微清晰的一本,恕我学识浅陋,朗氏批驳古典史学和年鉴学派的章节,实在不能理解其要义。诗学和美学如何能给历史书写带来革新,新文化史、心态史、生活史、计量史学如何受益于语言学的发展,用感性分配和秩序的消除来解释,是否就能给出答案?

  • 0 猫观海 2020-02-12 17:47:46

    就如海登·怀特所说的,朗西埃这本书实际上想探讨的是写作的政治,或者说只是想借助历史来发表一些他的东西,不过实际上仍可以给人一定的启发啊,将本书跟他的《历史的形象》放到一起读其实更好一点,译者将这书跟词与物作比较有点过了,另外翻译的的确不怎么好。。。

  • 0 Romi 2017-03-06 23:01:24

    有部分没吃透

  • 0 栖泉子 2017-09-26 08:55:50

    确实是两人翻译的。文史之通义。 Ranciere 的书我挺喜欢的,补一星

  • 0 豆友46369297 2018-11-07 23:35:26

    朗西埃我真的知道,但是这个翻译让我越读越不知道在说啥。这个系列已经读第二本了,仍然是台湾人的翻译,难道大陆就不能自己翻译了再出版么?

<< 首页 < 前页 后页 >