作者:
Henry Rogers
出版社: 商务印书馆
副标题: 语言学的方法
原作名: Writing Systems: A Linguistic Approach
译者: 孙亚楠
出版年: 2016-11-1
页数: 486
定价: CNY 89.00
装帧: 精装
丛书: 文字与文明译丛
ISBN: 9787100126144
出版社: 商务印书馆
副标题: 语言学的方法
原作名: Writing Systems: A Linguistic Approach
译者: 孙亚楠
出版年: 2016-11-1
页数: 486
定价: CNY 89.00
装帧: 精装
丛书: 文字与文明译丛
ISBN: 9787100126144
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 文字学研习指南 (华生)
- 鎮長的日记 (鎮長)
- 2015-2019书架 - 国内图书 (苇间疯)
- 我偶然看到2 (明生)
- 购物车首选 (cruyff)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有439人想读,手里有一本闲着?
订阅关于文字系统的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 shenhao19 2017-07-17 16:24:14
后面的名词表有误译
1 有用 华生 2019-01-03 08:28:13
才看了日文部分就发现系统性的低级的翻译错误,对各种外语了解较少的读者请谨慎阅读,最好准备2005英文原版对照!!!
0 有用 殷顽民 2019-06-24 21:58:17
就当看个梗概吧,虽然英文资料现在找起来很便捷,不出意料编辑中出了不少问题,毕竟内容太艰深庞芜,可以理解
0 有用 Lily 2023-02-23 20:50:06 四川
看得不算特别仔细 没感觉出翻译的大问题
10 有用 Zooey 2017-02-26 17:07:44
原本对这个选题有所期待,却发现是一本无比扭捏做作的出版物,甚至可以嗅到政治正确干预扭曲学术研究的腐臭。写汉字那一章尤其荒诞。我作为一个有从事中英双语写作、编辑和出版经验的人,读起来只觉得可笑。作者沿用了一则1964年的著作中的例句“他的家不在美国。”,字字对译(这种方法本身就有问题)把“美”翻译成“beautiful了”而没有意识到这是一个音译字符。这种滑稽的错误通篇皆是,不过对于其他语言的介绍无... 原本对这个选题有所期待,却发现是一本无比扭捏做作的出版物,甚至可以嗅到政治正确干预扭曲学术研究的腐臭。写汉字那一章尤其荒诞。我作为一个有从事中英双语写作、编辑和出版经验的人,读起来只觉得可笑。作者沿用了一则1964年的著作中的例句“他的家不在美国。”,字字对译(这种方法本身就有问题)把“美”翻译成“beautiful了”而没有意识到这是一个音译字符。这种滑稽的错误通篇皆是,不过对于其他语言的介绍无从考究了。真搞不懂商务印书馆为什么要引进这种糊弄英语读者的书,编审委员会缺乏常识。 (展开)
0 有用 鬲中煮粥可鬻? 2023-06-03 13:22:27 湖北
草草读过,综论博观,虽多有讹。
0 有用 Lily 2023-02-23 20:50:06 四川
看得不算特别仔细 没感觉出翻译的大问题
0 有用 妹红永远亭烧烤 2022-01-31 18:52:40
草,那个音读训读翻译错误才发现
0 有用 小岛 2020-08-28 11:19:51
@2017-02-07 15:00:44
0 有用 江湖遠人 2020-07-12 23:33:48
#阴吹思婷#