豆瓣
扫码直接下载
过年回家前剩了个尾巴没有读完,这周结了尾。三星半吧,易读性不高,没有那么吸引人一直往下看的能力,可能是因为夏目漱石是个大“文豪”,语句里也甚是拿腔作调,也可能是跟年代有关系,晦涩繁琐难免的。和书里的主人公一样,不知哪里生出一股子别扭来,但平淡里是有很多智慧的论调的,最好的一部分,是最后一章的后半部分,所有人物集聚在一起,在非常家常的氛围下,聊很先驱的观点。这书里说“让不具备那种个性的人来读那种小说,怎么会觉得好呢?”文化背景历史背景不甚了解,从我而讲,这实在不能称之为特别好的。
轻文言这个形式的翻译真的有种故作姿态的感觉。 从猫的视角看人的世界,当真有趣的很啊。
这本书的翻译可以让我五体投地,看得出译者很用心。第一句:在下猫也,名字嘛尚无。俏皮而不失优雅。极符合夏目漱石笔下猫的性格,一句即令人难以释卷
翻譯造作至極
夏目漱石老爷子幽默,风趣,智慧,又有点可爱的啰嗦。以一只猫的视角,刻画了一事无成又自恃清高的“主人”苦沙弥,喜欢恶作剧,潇洒又自如的迷亭,刻苦又愚钝的寒月,满身铜臭的金田夫人……行文间处处展现着漱石老先生渊博的学识,对人生的参悟和对当时日本社会现象之忧心忡忡与讽刺。嗯,当然,要说有什么故事情节,还真没什么很深的印象……更像一部写尽人生智慧的散文吧……(谁说这个版本不好的,看得出译者很是下了功夫,读起来很畅快,注释也很多,更好地理解本书)
没有很喜欢,分不清是本身内容的问题还是翻译的问题,翻译的语言有一种难以形容的做作。。。
翻译是各花入各眼,个人是觉得这个译本挺好,有点混搭风:在下,猫矣。名字嘛,尚无。哈哈,又酸腐又有趣,就和书中那几个中青年男子的絮絮叨叨一样。
翻译成夹点文言的故作造作之态我觉得很有趣呀,让那种文人骚客的姿态一下子就跃然纸上了。苦沙弥和朋友们唠闲嗑特别适合打发时间读,在闲得无聊的时候特别杀时间,但要认认真真下定决心一字一字研读,就会觉得非常力不从心读不下去。读书看来还是要讲时机的嘛。
猫眼观世,看出一众形形色色的“高级动物”以及他们所存在的荒诞世界。书中人物,清高者有之(教师苦沙弥),放浪形骸者有之(美学家迷亭),迷恋金钱的现实者有之(金田、铃木),寒窗苦读的迷茫知识分子有之(寒月)……小人物趋炎附势(车夫对金田家的趋附),知识分子的困境(苦沙弥的生存环境堪忧)、妥协(苦沙弥同学铃木的平步青云)以及避世(苦沙弥、迷亭等人终日无所事事只是闲聊),全部跃然纸上。书中通过猫对迷恋金钱、强权的世界进行了抨击,也以一种自嘲式的笔法描绘了知识分子无可奈何的生存状态,轻松阅读之余,却又令人回味不已。但本版本错漏不少,作为新版译作,实不应该。
雖然後人把他歸納到“現實主義”作家的類別,但說到對社會的批判與思考,在這本書裡面還沒有展現得十分深刻,因此讀罷全書不會令人有沉重的反思,儘管好好在通篇的俏皮話中開懷大笑即可——哪怕最後貓咪因為醉酒而掉落池塘溺斃,也不無黑色幽默,4顆星
日本的锵锵三人行?
结尾结得好突然
苦沙弥,寒月,东风,独木,迷亭。五人的侃天侃地。
不是我的菜~
那么久之前的一些观点放到现在也不过时,但也因为隔得久了所以阅读体验比预期低。果然自己还是文盲。
可读性确实不如以前读过的日本作品,但是译者也说了,这也是一百年前的作品了,就像我们读鲁迅一样,肯定会晦涩拗口一点。角度清奇,以猫语语人言。最后猫被淹死还有点舍不得呢。主角有点像围城里的主角,很别扭的一个人,但是他们的别扭劲又不一样。
段位不够,没有能理解到有趣,个人看得有些无聊
徐建雄翻译《我是猫》弄出至少4000(肆仟)个错误。他是如何做到这一点的呢?他的翻译错误都是什么样的错误,4000这个数字又是怎么来的呢?有趣的详细解说请看“拙劣文学翻译的绝妙标本”,https://book.douban.com/review/9913364/
结尾与十来年后才写成的荒原呼应出神奇的重奏,却没有后者的沉重、颓废、虚无、违和的嫁接,有的只是轻盈、平和、无处不在的小机灵、对人世纵有不满也始终饱和的欣欣向荣。“本猫将拽落日月星辰,捣碎天地万物,从而进入不可思议之平安境地。”于是想起另一只直捣心窝的猫咪、哭了
大家这么不喜欢这个翻译?我倒觉得译者说得不错,用这种雨夹雪的文白方式,倒把文中各位在某方面喜欢卖弄的知识分子形象刻画得不错。不过看了一些介绍和大家的评论,我又担心译者对人物形象理解有偏差,所以先打个四星,待我看看其他译本再来探讨一二。 话绕回此本书。看到很多人嫌此本书要命啰嗦,原先此书便是放在杂志刊上连载的,我以为这种形式倒是很适合这本小说,如此便不会显得有些冗长,其实只要不急着把它看完,随手拿起来读是肯定不会觉得罗里吧嗦的,语言诙谐得很,深刻的思想更不缺乏(此译本把很多夏目漱石有预言倾向的句子都做了注解),我喜欢。
> 我是猫
16 有用 漫吞吞 2018-03-04 09:19:50
过年回家前剩了个尾巴没有读完,这周结了尾。三星半吧,易读性不高,没有那么吸引人一直往下看的能力,可能是因为夏目漱石是个大“文豪”,语句里也甚是拿腔作调,也可能是跟年代有关系,晦涩繁琐难免的。和书里的主人公一样,不知哪里生出一股子别扭来,但平淡里是有很多智慧的论调的,最好的一部分,是最后一章的后半部分,所有人物集聚在一起,在非常家常的氛围下,聊很先驱的观点。这书里说“让不具备那种个性的人来读那种小说,怎么会觉得好呢?”文化背景历史背景不甚了解,从我而讲,这实在不能称之为特别好的。
11 有用 Hover 2018-07-31 14:17:39
轻文言这个形式的翻译真的有种故作姿态的感觉。 从猫的视角看人的世界,当真有趣的很啊。
13 有用 腹八分目 2020-08-29 08:26:32
这本书的翻译可以让我五体投地,看得出译者很用心。第一句:在下猫也,名字嘛尚无。俏皮而不失优雅。极符合夏目漱石笔下猫的性格,一句即令人难以释卷
13 有用 宇宙夾縫 2019-11-05 11:50:40
翻譯造作至極
7 有用 Bulleted bird 2018-04-01 14:11:06
夏目漱石老爷子幽默,风趣,智慧,又有点可爱的啰嗦。以一只猫的视角,刻画了一事无成又自恃清高的“主人”苦沙弥,喜欢恶作剧,潇洒又自如的迷亭,刻苦又愚钝的寒月,满身铜臭的金田夫人……行文间处处展现着漱石老先生渊博的学识,对人生的参悟和对当时日本社会现象之忧心忡忡与讽刺。嗯,当然,要说有什么故事情节,还真没什么很深的印象……更像一部写尽人生智慧的散文吧……(谁说这个版本不好的,看得出译者很是下了功夫,读起来很畅快,注释也很多,更好地理解本书)
6 有用 金笑笑 2019-07-24 19:08:28
没有很喜欢,分不清是本身内容的问题还是翻译的问题,翻译的语言有一种难以形容的做作。。。
7 有用 桃花猪 2019-03-12 23:05:46
翻译是各花入各眼,个人是觉得这个译本挺好,有点混搭风:在下,猫矣。名字嘛,尚无。哈哈,又酸腐又有趣,就和书中那几个中青年男子的絮絮叨叨一样。
3 有用 谢谢哥哥 2020-11-21 11:54:29
翻译成夹点文言的故作造作之态我觉得很有趣呀,让那种文人骚客的姿态一下子就跃然纸上了。苦沙弥和朋友们唠闲嗑特别适合打发时间读,在闲得无聊的时候特别杀时间,但要认认真真下定决心一字一字研读,就会觉得非常力不从心读不下去。读书看来还是要讲时机的嘛。
4 有用 披着能皮的猫 2018-04-15 22:38:36
猫眼观世,看出一众形形色色的“高级动物”以及他们所存在的荒诞世界。书中人物,清高者有之(教师苦沙弥),放浪形骸者有之(美学家迷亭),迷恋金钱的现实者有之(金田、铃木),寒窗苦读的迷茫知识分子有之(寒月)……小人物趋炎附势(车夫对金田家的趋附),知识分子的困境(苦沙弥的生存环境堪忧)、妥协(苦沙弥同学铃木的平步青云)以及避世(苦沙弥、迷亭等人终日无所事事只是闲聊),全部跃然纸上。书中通过猫对迷恋金钱、强权的世界进行了抨击,也以一种自嘲式的笔法描绘了知识分子无可奈何的生存状态,轻松阅读之余,却又令人回味不已。但本版本错漏不少,作为新版译作,实不应该。
2 有用 namik_ercan 2018-02-27 19:09:22
雖然後人把他歸納到“現實主義”作家的類別,但說到對社會的批判與思考,在這本書裡面還沒有展現得十分深刻,因此讀罷全書不會令人有沉重的反思,儘管好好在通篇的俏皮話中開懷大笑即可——哪怕最後貓咪因為醉酒而掉落池塘溺斃,也不無黑色幽默,4顆星
2 有用 樂恆 2019-12-28 10:52:22
日本的锵锵三人行?
1 有用 蜗牛 2019-01-07 12:08:26
结尾结得好突然
1 有用 Weltsung 2019-08-31 17:22:47
苦沙弥,寒月,东风,独木,迷亭。五人的侃天侃地。
1 有用 M 2019-10-06 22:06:33
不是我的菜~
1 有用 丧茶 2018-12-24 14:18:10
那么久之前的一些观点放到现在也不过时,但也因为隔得久了所以阅读体验比预期低。果然自己还是文盲。
1 有用 NaDe 2019-08-27 17:58:24
可读性确实不如以前读过的日本作品,但是译者也说了,这也是一百年前的作品了,就像我们读鲁迅一样,肯定会晦涩拗口一点。角度清奇,以猫语语人言。最后猫被淹死还有点舍不得呢。主角有点像围城里的主角,很别扭的一个人,但是他们的别扭劲又不一样。
1 有用 mushroom 2019-10-15 00:04:14
段位不够,没有能理解到有趣,个人看得有些无聊
9 有用 津轻海峡 2019-01-23 11:12:29
徐建雄翻译《我是猫》弄出至少4000(肆仟)个错误。他是如何做到这一点的呢?他的翻译错误都是什么样的错误,4000这个数字又是怎么来的呢?有趣的详细解说请看“拙劣文学翻译的绝妙标本”,https://book.douban.com/review/9913364/
0 有用 El Guaje 2019-10-28 21:00:38
结尾与十来年后才写成的荒原呼应出神奇的重奏,却没有后者的沉重、颓废、虚无、违和的嫁接,有的只是轻盈、平和、无处不在的小机灵、对人世纵有不满也始终饱和的欣欣向荣。“本猫将拽落日月星辰,捣碎天地万物,从而进入不可思议之平安境地。”于是想起另一只直捣心窝的猫咪、哭了
2 有用 一枝玫瑰枪 2021-07-08 17:27:44
大家这么不喜欢这个翻译?我倒觉得译者说得不错,用这种雨夹雪的文白方式,倒把文中各位在某方面喜欢卖弄的知识分子形象刻画得不错。不过看了一些介绍和大家的评论,我又担心译者对人物形象理解有偏差,所以先打个四星,待我看看其他译本再来探讨一二。 话绕回此本书。看到很多人嫌此本书要命啰嗦,原先此书便是放在杂志刊上连载的,我以为这种形式倒是很适合这本小说,如此便不会显得有些冗长,其实只要不急着把它看完,随手拿起来读是肯定不会觉得罗里吧嗦的,语言诙谐得很,深刻的思想更不缺乏(此译本把很多夏目漱石有预言倾向的句子都做了注解),我喜欢。