“我们怎么能为了输掉战争而把情报交给德国人啊?埃里克也许会因为这个在战争中阵亡啊!你难道连你儿子的命都不要了吗?我可不想亲手送走哥哥的性命。”
情报应该是交给苏联人
===========================
楼上的窗户打开了,有个男人用法语问:“谁啊?”
“是美国人,”伍迪说,“法兰西万岁!”
“你们想要什么?”
“我们是来帮你们取得自由的,”伍迪用不熟练的英语说。“但首先我想让你帮我看下地图。”
磨坊主笑道:“我马上下来!”
伍迪是美国人啊,应该是用不熟练的法语说。
==============================
1943年,伦敦
在一条狭窄的上坡山路上,行进着一队绝望的逃亡者,走在队尾那人正是劳埃德·威廉姆斯。
他气息平稳,对这样的山路习以为常。他已经翻越过好几次比利牛斯山了。
这个错误不知怎么回事?标题是伦敦,下面写的是法国
==============================
黛西听了非常激动。“劳埃德,简直太棒了。”她搂住伍迪的脖子,动情地亲吻他。
这个错误太低级了,这是要3P吗?
================================
发现了很多低级的翻译错误呀,不能容忍
|
最赞回应
Part 1 本篇篇名 该版译作【另一张面孔】。原文:The Other Cheek。显然用的是圣经新约“有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打”的典故,故“另一张面孔”不确,最字面的译法也是“另一边脸颊”。
诚可说是比较重大的低级错误了。
彻底拉黑江苏凤凰出版社和读客读书。
硬生生毁了《世界的凛冬》和《永恒边缘》。
低级的翻译和不负责的编辑还有烂到家的校对。
劝没买的都别买了。
真怕没看过几本书的人做文化上的事,一点敬畏之心都没有。
P120 【黛西想说除非嫁人,但她显然不能这么说。她说:“我说不太清,除非发生些别的事情。”】原文:Unless I get married, she meant, but she said: ‘I don’t know. Unless something else happens.’ 为何不能直译呢,这样解释太干瘪了:她心里想说‘除非我嫁了人’,不过嘴上说的是:“不知道啊,除非有别的事吧。”
谢谢LZ指正!责编负荆请罪来了,辜负了大家对世纪三部曲的喜爱。已经全部自查了一遍,所有内文错误都会在最新版次里更正。致歉,致谢!
翻译,味同嚼蜡
最后一个印象尤深!
还有第二本330有一个错误,周一去办公室再看一眼
谢谢LZ指正!责编负荆请罪来了,辜负了大家对世纪三部曲的喜爱。已经全部自查了一遍,所有内文错误都会在最新版次里更正。致歉,致谢!
不止这些 越到后面错误越多 第三本有好几处错误 一边看中文版一边看原版 印象最深刻的是伍迪第一次执行任务的时候(P144)飞行员因为害怕违规操作 有一句“波纳在维持速度的同时降慢了速度”。他是怎么做到的?原文是维持速度的同时丢失了高度,从上下文也能判断出来。另外还有好几处名字前后翻译不一致。想必是编辑为了让我们更快看到书忽略了一些小瑕疵。。
不过还是要感谢全体翻译工作人员,这部书太好看了,瑕不掩瑜!
此处也已经在最新版次里更正了,多谢霁夏指正!
希望第三部的翻译不要出现这么多错误了啊,书一出就买了,买纸质书既用来看也用来收藏,现在这么多错误心理也是很不舒服啊,再买一版代价也太大,希望能做的更好吧。
我们会在最新版次里纠正所有已发现的错漏。跪谢每一个关注这部书的豆友,请继续监督!
说实话这部翻译的比上一部差很多,读着像流水账,毫无阅读的美感。
第一部很流畅,翻译很见有水平,第二部目前看完第一本,比较一般。
请问编辑:为什么不是同一个译者呢?第三部什么时候出?译者何人?
我也发现了很多很多低级错误!看第一本的时候没这种感觉呀……
看《巨人的陨落》的时候没意识到语言的问题,语言一气呵成,很有阅读快感。但这部《世界的凛冬》的翻译让人感觉作者像是换了个人,好像《故事会》杂志粗陋的文风。我在考虑要不要放弃。
印象不只这么多,不少地方有毛病,确实是越到后面越多错误,现在翻译工作怎么能这样草草了事
某一页,劳埃德知道自己的身世后想:亲生父亲居然是黛西的岳父——明明是公公好吗?女人怎么能有岳父...
目测第三部和第二部是同一位译者翻译的
https://book.douban.com/subject/27025715/
完蛋了,买了一版一印
求编辑解答,别斯科夫和别斯科娃是错印吗
同感,译者加油啊!
很多应该不是翻译错了,而是排版出了问题,为了赶工真是太疏忽了,编辑不知道在干嘛
而且很多地方完全是脑补在翻译,增加了很多英文没有的词汇和意思;
快餐时代也注定了贵社只能有这个翻译水平了。
亚马逊上已经有人吐槽第三部的错漏比前两部加起来还要多了。。。我有点想等豆友帮忙校对完了买新版。。。
+1 T-T
同样在第二部中发现了很多低级错误
听闻第三部的错误会更多
作为一个在当当买了三部曲套装的我感到受到了一万点伤害
我也看到一处,德苏瓜分德国,应该是德苏瓜分波兰,总感觉这次出版的质量比较差
Part1 P119 【查理谦逊地笑了。】原文:Charlie smiled condescendingly. 应译为:查理有点优越感地笑了。
Part 1 本篇篇名 该版译作【另一张面孔】。原文:The Other Cheek。显然用的是圣经新约“有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打”的典故,故“另一张面孔”不确,最字面的译法也是“另一边脸颊”。
诚可说是比较重大的低级错误了。
P120 【黛西想说除非嫁人,但她显然不能这么说。她说:“我说不太清,除非发生些别的事情。”】原文:Unless I get married, she meant, but she said: ‘I don’t know. Unless something else happens.’ 为何不能直译呢,这样解释太干瘪了:她心里想说‘除非我嫁了人’,不过嘴上说的是:“不知道啊,除非有别的事吧。”
P123 【“差不多了。”她意味深长地说。】原文:‘Almost done,’ she said as if she regretted having to stop soon. “快擦完啦。”她说着,仿佛是可惜自己没擦两下就要停手。
有些错误很明显,应该是校对的人不认真。
有些俄语名字的译名应该是根据英文发音来的,但其实中文里稍有差别~
翻译,味同嚼蜡
永恒的边缘更是错误连篇……校正的时候能不能认真一点……
别斯科娃和别斯科夫是同一个姓氏,前者是女子用,后者男子用,俄文中前者比后者多了一个a,在中文翻译中一个是娃,一个是夫。
什么时候出新版
第一部的感觉很名著,是真的像腰封说的一样通宵看完,但第二部刚开始看已经不想继续看下去了,感觉就跟我考研英语翻译一个水平.......当然很感谢译者辛苦的翻译,可是为什么不能都让同一个人翻,哪怕慢一点..?这么好的书,这样的中文版可惜了
黛西的岳父哈哈哈哈哈
第一本333页“我想德苏会在接下来的几周瓜分德国”瓜分你屁德国啊 波兰好吧 这种不严谨的态度竟然做文字编辑???
彻底拉黑江苏凤凰出版社和读客读书。
硬生生毁了《世界的凛冬》和《永恒边缘》。
低级的翻译和不负责的编辑还有烂到家的校对。
劝没买的都别买了。
真怕没看过几本书的人做文化上的事,一点敬畏之心都没有。
说得对极了
第一部第一本84页和214页也有错误
还有小错误,罗伯特是沃尔特的堂兄而不是堂弟,奥尔加别斯科娃翻译成别斯科夫
2023年了,仍然是错误百出的翻译…
几乎所有的武器型号都是瞎翻译的,战列舰和巡洋舰都能搞错,很多已经约定俗成很多年的武器型号也都是在想当然。
> 我来回应