豆瓣
扫码直接下载
这个版本的评分显著低于其他的版本…是不是翻译有问题?
读了十几页,翻译问题实在太多,有的到了影响阅读甚至扭曲原意的程度…在此记录。
第七页,正文部分的译名是“优里赛斯”,注释部分是“尤利西斯”
第十四页,“私人战争以及不用人之间的战争”…完全无法理解什么是“不用人之间的战争”,翻了其他版本意识到,译者原意可能是“不同人之间的战争”,但是打错了字。
第三十九页,“如果这两位作家能够始终按照真理说话,也那他们的论述就不会有什么困难了”…疑似多了个“也”字
第四十一页,“所以,要想产生最明确的公意,国家内部最后不要有各种派系”疑似把“最好”写成了“最后”。
第六十八页,“只能通过在商业或者战争中做出选择以便保持低位的一个民族”疑似把“地位”写成了“低位”
第五十八页,“但在此仍有必要重申一遍”和另一个译本的意思(“在此不予赘述”)正好相反
第一百二十二页,“政府是通过两种方式发生的:”完全读不通…大概是想表达“政府是通过两种方式发生变化的”
第一百三十一页,“大国会滥用权力的弊端,绝不能作为反对建立小国家的借口”,这局句的逻辑根本不通…“大国有弊端”和“反对建立小国家”在逻辑上是反向的,前者无论如何也无法成为后者的“借口”,我很确信这句翻译是有错误的。
第一百五十五页,“第一条更合乎法律,第一条更注重实际”…都在讨论“第一条”,这是在扯淡呢嘛
第一百六十二页,同一个人,正文部分叫“瓦戎”,注释部分叫“瓦罗”。
第一百六十二页,“将公民从另一个部落转到另一个部落…”,这是等于没转?
第一百七十页,“看看早起罗马人的机票方法”、“就如早起罗马人的民风”…应该是把“早期”写成了“早起”吧。
第一百七十七页,“看情况看情况来运用法律…”口吃???
第一百八十四页,“监察委员的法庭被几个萨摩岛的醉汉弄脏后,第二天就出了这样的明令:萨摩人可以耍流氓。”,这句话十分令人费解,看上去好像是说法庭的人都是抖M,还颁布法令允许萨摩人耍流氓,但这个意思跟下一句“…这样一种惩罚…”在逻辑上是无法自洽的。参考另一个译本,这句话写成了“萨莫斯岛的某些醉汉[插图]玷污了斯巴达监察官的法庭,第二天就会有敕令发布,宣布萨莫斯人皆为粗鄙之人。”明显更加符合逻辑。
第一百八十七页注释部分,“而是要惩罚渎神之人。者,而不是要镇压不信教者。”…这翻得什么东西,看起来“者”字是一开始想把“渎神之人”写成“渎神者”,改完之后忘了删掉“者”字。
https://book.douban.com/subject/33436180/ 这本书引用了萨摩岛醉汉的这个例子,作出的阐述似乎跟这个译本一致,不过对“可以耍流氓”的解释是“嘲讽”,或者说“阴阳怪气”。
> 去社会契约论的论坛
读了十几页,翻译问题实在太多,有的到了影响阅读甚至扭曲原意的程度…在此记录。
第七页,正文部分的译名是“优里赛斯”,注释部分是“尤利西斯”
第十四页,“私人战争以及不用人之间的战争”…完全无法理解什么是“不用人之间的战争”,翻了其他版本意识到,译者原意可能是“不同人之间的战争”,但是打错了字。
第三十九页,“如果这两位作家能够始终按照真理说话,也那他们的论述就不会有什么困难了”…疑似多了个“也”字
第四十一页,“所以,要想产生最明确的公意,国家内部最后不要有各种派系”疑似把“最好”写成了“最后”。
第六十八页,“只能通过在商业或者战争中做出选择以便保持低位的一个民族”疑似把“地位”写成了“低位”
第五十八页,“但在此仍有必要重申一遍”和另一个译本的意思(“在此不予赘述”)正好相反
第一百二十二页,“政府是通过两种方式发生的:”完全读不通…大概是想表达“政府是通过两种方式发生变化的”
第一百三十一页,“大国会滥用权力的弊端,绝不能作为反对建立小国家的借口”,这局句的逻辑根本不通…
“大国有弊端”和“反对建立小国家”在逻辑上是反向的,前者无论如何也无法成为后者的“借口”,我很确信这句翻译是有错误的。
第一百五十五页,“第一条更合乎法律,第一条更注重实际”…都在讨论“第一条”,这是在扯淡呢嘛
第一百六十二页,同一个人,正文部分叫“瓦戎”,注释部分叫“瓦罗”。
第一百六十二页,“将公民从另一个部落转到另一个部落…”,这是等于没转?
第一百七十页,“看看早起罗马人的机票方法”、“就如早起罗马人的民风”…应该是把“早期”写成了“早起”吧。
第一百七十七页,“看情况看情况来运用法律…”口吃???
第一百八十四页,“监察委员的法庭被几个萨摩岛的醉汉弄脏后,第二天就出了这样的明令:萨摩人可以耍流氓。”,这句话十分令人费解,看上去好像是说法庭的人都是抖M,还颁布法令允许萨摩人耍流氓,但这个意思跟下一句“…这样一种惩罚…”在逻辑上是无法自洽的。参考另一个译本,这句话写成了“萨莫斯岛的某些醉汉[插图]玷污了斯巴达监察官的法庭,第二天就会有敕令发布,宣布萨莫斯人皆为粗鄙之人。”明显更加符合逻辑。
第一百八十七页注释部分,“而是要惩罚渎神之人。者,而不是要镇压不信教者。”…这翻得什么东西,看起来“者”字是一开始想把“渎神之人”写成“渎神者”,改完之后忘了删掉“者”字。
https://book.douban.com/subject/33436180/ 这本书引用了萨摩岛醉汉的这个例子,作出的阐述似乎跟这个译本一致,不过对“可以耍流氓”的解释是“嘲讽”,或者说“阴阳怪气”。
> 我来回应