本来这个作品本身就很感人,看到达吉雅娜和奥涅金最后见面的一幕泪崩,没想到译者王智量的译后记更感人……T T 所以这个诗作读起来朗朗上口富有韵味是有原因的,译者被划为右派苦苦挣扎二十年左右一直没有放弃才弄出这个译本,居然还考虑到了尽量模仿诗作的韵律感,太难了……何其芳对译者鼓励的话那段完全可以改编成文艺作品……T T 整本书给我的感受就是纯洁与高贵,世界上最美好的东西往往在贫寒和苦难中才能展现。“这样的人啊才算真有福/他能及早离开人生的华筵/不把满杯的美酒饮干/不等到把人生的故事读通/便能突然离开它,毫不动心/恰似我离开我的奥涅金。”
64 有用 杨瑾秋 2019-01-03 18:22:46
伟大!伟大的诗歌与伟大的语言! 普希金的这部“诗体小说”展现了语言(俄语)有多少可供挖掘的可能性,他将浪漫与现实结合,描写着人性与自然。抒情主体“我”则表达着一切,支配着所有的形象体系。 故事本身并不曲折,但普希金用出色的艺术掌控力将其讲述了出来。比如说普希金将浓烈的抒情氛围融入决斗场景之中,冰冷的死亡与火热的情感相碰撞,奥涅金复杂的思维在这样的碰撞之中被展现,但不止于此,普希金不仅描写了连斯基死亡的厄运,他还穷尽了诗人连斯基本能拥有的所有可能性,叙述者“我”为之动容,却又绝情地旁观着一切。这是普希金与普通诗人的本质区别。 翻译也相当出色,在不曲解原诗的基础上赋予了语言音乐性,即使汉语与俄语的差别如此之大,可读者还是可以由此窥见普希金那迷人的语言与诗意。
47 有用 南想想 2019-05-22 21:01:37
永远爱俄罗斯诗人的温柔。 里面的人儿们呀,恰如那高远的白月光,看似温柔炙烈的白光,实质却是如此的冰冷无法触及。我明白,你属于你自己。
32 有用 水木聿子 2020-02-28 20:18:08
俄罗斯文学史上的第一个多余人形象,一口气读完,译笔流畅,译者智量人生也和奥涅金一样传奇,译本来之不易。 如果普希金是俄国的歌德,那叶甫盖尼·奥涅金就是俄国的浮士德,普希金虽然没有像歌德花半辈子的时间,但也花费八年之久。其中蕴含作者的私人倾向和描绘社会生态,承前启后之作。 俄罗斯人那么喜欢决斗,莱蒙托夫《当代英雄》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《罗亭》都有决斗,hhh不决斗不多余人,不愧是战斗民族。
21 有用 呱呱 2019-05-19 20:38:45
诗一样的语言,打开新世界,原来原来还可以写成诗体小说 可以说放在当代也很有意义的
30 有用 Janeeeeee 2020-03-21 19:26:22
达吉雅娜,一颗纯净的俄罗斯灵魂。“我爱您(这我又何必掩饰?)但我已经嫁给了别人,我将一辈子对他忠实。”
8 有用 关关 2019-11-10 19:40:32
打破了我过往贫瘠阅读中形成的对诗的片面印象。原来诗歌的叙事容量能这么大,短短几行诗里包括了非常丰富的信息。既细腻又优美,充满逼真的细节。写人功力深厚,但又完全不同于契诃夫的简洁,而是一种圆润深情的笔触(我知道为什么人人都爱普希金了)。文学史对普希金的定评是俄国现实主义的奠基者(开启了一个何等壮阔深邃的传统啊),仿佛平淡无奇的地面上忽然拔起的高峰,为后续的俄国文学提供了可供借鉴的方向和道路(创作手法、写作理念、美学追求)。(喜欢,以后要再读第二遍!)
5 有用 珩 2022-11-02 12:53:55 湖南
通俗点讲,是一个前期女追男,后期男追女,可惜女方已嫁人的故事。 作品展现了俄国民俗风光、上流社会风气、诗人渊博的学识等。诗歌重要的是语言、韵律,作品翻译虽尽可能用汉语还原俄语的“奥涅金诗节”格律,只可惜我此生并不是个俄国人,暂且无法通过翻译领会到该俄语诗的韵律。 让我读来真正震撼的,是智量先生为此书写的后记。那是一种真正文学人的使命感。一眼望不到头的黑暗岁月,批斗、下放,还好还有自己偷偷衷爱的普希金。一支笔,一张纸,还有那一份处在不断自我怀疑、却又依然坚持下去的信念,都让人落泪不止。 以至于我读完后记读译本的时候,每一节诗行都读得小心翼翼…… 或许只有经历过爱情苦痛的人,才能与这本书产生共鸣,真正读懂这本书.
7 有用 Rudin 2019-05-26 21:27:46
普希金好无疑,二刷为序言和后记震动,致敬晦暗的年代里那些默默献身于文学的前辈们。
6 有用 胡晓晨 2019-04-12 13:32:00
整本书都用十四行诗的格式写就,格律严谨。译者在翻译时也尽最大所能保留了格律与形式的特色,看后记讲到翻译的艰辛过程,实感不易。 tag:俄国文学史上第一位多余人的形象。
4 有用 季白四 2021-11-30 20:30:19
我讨厌诗歌,我讨厌用诗歌写做的小说,这一神的语言赤手空拳的猛击我们的心灵,哪一个字,哪一个韵我不想刻到自己的灵魂深处?奥涅金,你为什么总是郁郁寡欢?幸福的鸽子怎能从来不降落到你的身上?又为何我要与你这个怪人相似?看着食物摆上餐桌,一顿又一顿。生活于我不过是场仪式。往来的人群我和他没有情感交流,共同语言。你心中那美的女神究竟是什么样子?莫非只有缪斯才是最好轻狂的女友?黑漆漆的天空不要说达吉亚娜那明月的笑容,更连一点星星的色彩都不在。人生的宴席难道最好早日离开,满杯红酒不要一饮而尽,人生故事千万不要看那才幸福。我要和你一样走出这令人的内心变成石头的世界,我要猛的拥抱那有着严肃的兴趣,欢乐,痛苦的人,我要一拳打烂斧头
5 有用 微生漪澜 2020-03-02 03:32:59
上个月睡前一点一点读完,真希望自己会俄语,这篇诗体长篇小说翻译过来都叫人叹为观止。达吉雅娜的信和奥涅金的信,是整本书中最不拘格反而最赤诚的语言,我可爱的女幻想家和我可爱的理想都在他们身上。普希金每每把自己代入旁白,提一句"我的奥涅金呢?",那感觉颇为亲切!他还说“我的宝贝儿,你可别气嘟嘟”,能感知到对笔下人物真诚的热爱,爱那一种生活过、思考过、在灵魂深处傲视人寰的多余人,也爱把生命凝固在最好年华的连斯基,诗人喜欢的奥尔加是例外,他怕她。 我最感慨的部分,在于译者成书的回忆,真心希望大家可以读一读这篇后记。何其芳先生的认真劲儿和胆识勇气,让人看得心惊。一个反右领导小组的组长,可以对因为翻译奥涅金被打成右派的智量在当年的文化环境下发出真正的声音,救活了译稿,也救活了译者的命。心领神会,读得羞愧。
5 有用 蒲草灯 2020-03-02 16:05:05
优美舒展而汹涌澎湃的诗的长河,从太行山外那个叫小米裕的田垄间,均匀起伏地流淌出来。这是奥涅金的故事、塔季扬娜的故事、俄罗斯的故事、普希金的故事、辜负青春的故事、被青春欺骗的故事,也是十年浩劫的故事。
7 有用 时间飞船 2021-06-04 11:08:50
达吉雅娜对于生活是有天分的,她做出的每一个决定都十分笃信,在她的头顶上似乎有一圈令她显得与众不同的神圣的光辉。奥涅金的头脑则充满了矛盾,也由此造成了几个人命运的不幸。原版全文按照一定的格律形式一贯到底,这个译本第一稿翻译用了20年时间,可以想象其中的艰辛。
3 有用 整点薯条 2022-10-12 17:03:41 广东
算是明白了奥涅金爱的是什么…塔季扬娜的信是公开诵读的(算是某种对她的表达的羞辱) 自己却是假装理智抑制激情的拒绝 变成公爵夫人以后自己的信是一封接一封激情又炽热 甚至恨不得冲到她面前表态 和质问 哪里是爱过去温顺的幻影 分明是过度自我的表达欲 不惜羞辱和压抑她的表达 再让自己的炽热的表达灼伤她和自己 成就自己诗人的梦
2 有用 FakeGrayson 2022-11-09 07:16:15 山东
太美了。太美了。最后的后记也让我热泪盈眶的。
2 有用 黑猫坏笑 2021-12-02 23:39:03
浩瀚、磅礴的俄罗斯文学之海的源头,是一股如此明丽、清新的泉水。
2 有用 妙吉祥虚空藏 2022-10-28 08:06:29 上海
本来这个作品本身就很感人,看到达吉雅娜和奥涅金最后见面的一幕泪崩,没想到译者王智量的译后记更感人……T T 所以这个诗作读起来朗朗上口富有韵味是有原因的,译者被划为右派苦苦挣扎二十年左右一直没有放弃才弄出这个译本,居然还考虑到了尽量模仿诗作的韵律感,太难了……何其芳对译者鼓励的话那段完全可以改编成文艺作品……T T 整本书给我的感受就是纯洁与高贵,世界上最美好的东西往往在贫寒和苦难中才能展现。“这样的人啊才算真有福/他能及早离开人生的华筵/不把满杯的美酒饮干/不等到把人生的故事读通/便能突然离开它,毫不动心/恰似我离开我的奥涅金。”
2 有用 kimihiro 2022-12-09 20:44:31 北京
很美,喜欢最后达尼娅说奥涅金迟来的深情是一种满足自我狼籍的虚荣,但是她依然爱着他、爱过他的自述。不过长诗确实不是我的舒适区= =
2 有用 橙子 2022-03-05 20:07:04
俄罗斯文学……明年把陀思妥耶夫斯基再读一遍。
7 有用 醉岛 2020-02-26 15:40:49
“这样的人啊才真算有福:他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。”