豆瓣
扫码直接下载
本书是以翻译福克纳作品著名的翻译家李文俊先生的散文随笔集,既有译事感言,追怀故友,亦不乏世事评点,展现了先生的关怀、趣味、学养与个性。本书的编排很有特色:译事、她们、他们、也说福克纳等,将作者一生与工作与生活相关的趣事逸闻选编出来,尤其是作为我国美国文学及福克纳翻译的大家,作者一生在译界很有影响力,翻译及交往的都是名著名人,积淀下来就是非常有特色和影响力的文化故事。作者谦逊的风格、幽默流畅的文字,远去又历历在目的人和事情,读来很有感染力。
李文俊 1930年出生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系。1953年入《译文》(后改名《世界文学》)编辑部工作,1993年退休前任主编。译有美、英加文学名作并著有关于福克纳的著作,并写有散文集多种。曾任中国译协副会长,获中国作协的中美文学交流奖与中国译协的“翻译文化终身成就奖”。2011年被授予中国社会科学院荣誉学部委员称号。
> 全部原文摘录
大部分篇目还是好玩的,尤其是谈译作(海明威啊福克纳啊门罗啊甚至噗)的部分。结尾说“译家何必贬低别人以求抬高自己呢?应该说在我之前此书的译本都很不错,我的译本仅仅是由我演绎的一次演出而已。”
对翻译研究产生了敬畏
最喜欢这种平实好玩的文字里平实好玩的事情了。译人译事,作家八卦,治学感悟,均可为一粲。
先生自幼生长在上海,求学至复旦大学新闻系一路走来眼界开阔基础扎实。后来到北京工作,接触了钱钟书、杨绛、傅雷、汝龙和傅惟慈等半个世纪以来先驱且权威的翻译大师。又因为满怀好奇想要努力做好翻译工作,了解或接触了许多关于阿特伍德,海明威,福克纳,门罗的生平逸闻。笔触幽默风趣,对于翻译的热爱和实践翻译的艰辛跃然纸上。先生已然离去,希望读完《小熊维尼》的时候也如同现在一样,很渴望大声喊“Encore!!!”
老先生有点冷面滑稽的,分寸感也好,福克纳贯穿始终,这口安利不得不吃了哈哈哈
> 7人在读
> 47人读过
> 244人想读
订阅关于有人喊encore,我便心满意足的评论: feed: rss 2.0
1 有用 acaleph 2020-06-05 23:06:35
大部分篇目还是好玩的,尤其是谈译作(海明威啊福克纳啊门罗啊甚至噗)的部分。结尾说“译家何必贬低别人以求抬高自己呢?应该说在我之前此书的译本都很不错,我的译本仅仅是由我演绎的一次演出而已。”
0 有用 你叫张呆狗 2019-09-28 08:25:35
对翻译研究产生了敬畏
4 有用 Felice 2017-10-23 12:31:02
最喜欢这种平实好玩的文字里平实好玩的事情了。译人译事,作家八卦,治学感悟,均可为一粲。
0 有用 黑色曼陀铃 2023-03-16 22:32:18 河南
先生自幼生长在上海,求学至复旦大学新闻系一路走来眼界开阔基础扎实。后来到北京工作,接触了钱钟书、杨绛、傅雷、汝龙和傅惟慈等半个世纪以来先驱且权威的翻译大师。又因为满怀好奇想要努力做好翻译工作,了解或接触了许多关于阿特伍德,海明威,福克纳,门罗的生平逸闻。笔触幽默风趣,对于翻译的热爱和实践翻译的艰辛跃然纸上。先生已然离去,希望读完《小熊维尼》的时候也如同现在一样,很渴望大声喊“Encore!!!”
4 有用 宫保鸡丁 2017-06-06 15:51:27
老先生有点冷面滑稽的,分寸感也好,福克纳贯穿始终,这口安利不得不吃了哈哈哈