作者:
[德] 马丁·海德格尔 原著
/
[德] 恩斯特·荣格 原著
/
[德] 君特·菲加尔 编
译者: 张柯
编者: [德国] 君特·菲加尔
出版社: 南京大学出版社
出版年: 2017-3-1
ISBN: 9787305180040
页数: 436
装帧: 平装
定价: 69.80元
丛书: 世界著名思想家通信集译丛
译者: 张柯
编者: [德国] 君特·菲加尔
出版社: 南京大学出版社
出版年: 2017-3-1
ISBN: 9787305180040
页数: 436
装帧: 平装
定价: 69.80元
丛书: 世界著名思想家通信集译丛
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 鎮長的日记 (鎮長)
- zhouyuph的西哲书单 (zhouyuph)
- 书架 之 哲学架 (八月的可乐)
- 天津书架 (金花)
- 《非理性的人》提及作品 (尚卢洛夫斯基)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有409人想读,手里有一本闲着?
订阅关于海德格尔与荣格通信集的评论:
feed: rss 2.0










7 有用 casey76 2017-10-25 15:40:29
《劳动者》也许应译为《工人》。从后期通信看,恩斯特·荣格始终还是一个作家,他可能没有真正理解《工人》对于海德格尔的激励之功。
1 有用 はねね 2025-06-15 13:26:22 上海
整本书的体例和翻译都挺用心,但把Jünger翻成荣格太标题党了,扣一星。头几封写于二战刚结束的信读得挺不适的,你们明知自己曾持有何思想,还要反感他人对你们办杂志、发文章等政治活动的过度关心么?后几封主要是日常交际和思想讨论以后好看了不少。书信后附赠了三篇文章,一篇是荣格尔为海德格尔生日写的《超越线》,一篇是海德格尔对此的评论,还有一篇是荣格尔对比施瓦本语、阿勒曼尼语等的语言学(?)文章。海确实挺厉... 整本书的体例和翻译都挺用心,但把Jünger翻成荣格太标题党了,扣一星。头几封写于二战刚结束的信读得挺不适的,你们明知自己曾持有何思想,还要反感他人对你们办杂志、发文章等政治活动的过度关心么?后几封主要是日常交际和思想讨论以后好看了不少。书信后附赠了三篇文章,一篇是荣格尔为海德格尔生日写的《超越线》,一篇是海德格尔对此的评论,还有一篇是荣格尔对比施瓦本语、阿勒曼尼语等的语言学(?)文章。海确实挺厉害,一下子抓住荣文章的几个关键问题:直觉相对的应是判断而非认识;滥用医学词汇莫非荣想做文化医生;自然科学作为药方是否被高估;线的另一侧未必有高度秩序,先有新的朝向再跨过线而非相反。第一次知道林中路是指树林中岔出去未必能走到头的迷路、错路。海认为划掉的“存在”和“无”是同一的。学会德语再细读最后一篇。 (展开)
0 有用 小岛 2020-08-28 11:22:40
@2017-05-02 12:30:26
0 有用 apple 2018-01-16 14:38:09
海德格尔的部分特别值得一读
0 有用 S.M.Er 2019-12-19 12:07:16
非常有趣。难以忍受Ernest Junger在德国那里很有名,其余土地的人们却不了解他。许多德语的语源,还有释义,再看几遍都不是问题