豆瓣
扫码直接下载
「告别,就是死去一点点。」整本小说,读这一个句子就够了。375页,全是精妙比喻堆砌的嘴炮,如果再给几百页纸,作者还能写更多的嘴炮。角色和故事都在自以为是的对白中垮得无声无息。我绝不会再读雷蒙德·钱德勒的任何小说了。
三等翻译二流故事一档作家
为什么这个翻译版本反复出版?明明非常一般啊
马洛这个人真的太酷,是那种“谁他妈也别想得到我的心”的人,无畏无惧。但最后面对旧友的“很高兴认识你,尽管短暂”还是让人觉得,你过得很苦啊。
与男票的最新梗:你嘴咋这么碎呢?23333333坦白说,止庵对他的解读依然没有说服我
漫长的告别从得知朋友死去开始,为他倒上一杯咖啡,点一支烟,去维克托喝一杯螺丝起子,还有不停地追查着真相,证明他是清白的,最后却发现这场告别的对象还在人间,“别了,梅尔拉诺斯先生”,他没有回头说服“我”改变心中的感受,告别就是死去一点点,漫长的告别最后让特里在心中死去。 一个不一样的侦探,他不酷,马洛总不能做“正确的”事,但他真的很有温度。
老派的洒脱和侠情
真好,非常地道的小说,那些金句超越了“金句”一词的浅薄。顺带一提这个版本是我觉得排版装帧最舒服读起来最省力的。
马洛是拥有金子般心灵的骑士 从这本书接触的钱德勒 从这本书开始读钱德勒全集
看的是宋碧玉翻译的版本,貌似是最老版的翻译,看过果真觉得老派,很多语言都与现代语境不同,很多当年的美国梗也感受不到,总觉得有阅读障碍,不过这些都阻挡不了开卷扑面而来的黑色硬汉气息,作者是那个年代黑色电影的重要参与者,第一次听说他的名字也是在电影杂志上,男主角是年纪不大不小,做着不黑不白的侦探,即使蛇蝎美女在侧,仍怀赤子之心,本文大概也是这个套路,刚开篇就觉得和古龙的套路很像,亦正亦邪的男主角忽然没来由的喜欢上了初见的男二,君子之交却可互托生死,紧接着男主角被卷入不小的风波中,黑白两道的追击下险象环生,不过依靠机智勇敢和朋友,依然完成了自己想做的事儿,但最终还是孑然一身,继续上路,有些悲凉。从时间上看,古龙应该是受到了作者的影响,看文的时候总想,有没有不存在时代感的文字,毫无结果。
重新读了一遍。马洛的那种深情,是笑红尘又放不下,中间的拉锯很动人。“告别,就是死去一点点。”
第二次读,终于咂摸出语感、节奏、对话的精妙。翻译的前几十页,几乎可以看到村上的译文中常见的语感,Raymond作为师承这一点确实十分明显。可以想象英文原文会怎样流畅优美,几处动人的关键处直见性命。
很有味道的硬汉派,但可能由于文化差异,不懂为什么要硬汉,一些黑道的情节也没看懂。推理不值得说。文笔很有戏谑愤世嫉俗的感觉,金句也有,但没有很打动我。
很拽那种美国侦探,自我感觉良好吧。
钱德勒的写作语言是真的美,叙事的手法和观察者视角都挺特别的,其实感觉如果没有最后一章的情节,可能会是更好的“告别”。
挺过瘾的。。。翻译不太行
每个字都看了,没进脑子里
从没有读过雷蒙德·钱德勒的小说,但他的名字却在村上春树的小说里不断提及(以至于我经常把菲茨杰拉德与钱德勒联想在一起)。<漫长的告别>这个书名一直很有吸引力,配上小说最后的那句“To say goodbye is to die a little”更加完美。但就这本书而言,我更觉得是一本适合拍成电影的小说,不确定是否是翻译的问题,阅读的体感一般。不过倒是清晰地记住了马洛在酒吧点的“螺丝起子”
大概不会再读钱德勒了。。。
2018年117本:阅读感好似浏览老派黑白电影,各种元素,起伏,硬汉,逆转,荡妇。还是很对我味道
> 漫长的告别
34 有用 县豪 2017-12-06 11:05:22
「告别,就是死去一点点。」整本小说,读这一个句子就够了。375页,全是精妙比喻堆砌的嘴炮,如果再给几百页纸,作者还能写更多的嘴炮。角色和故事都在自以为是的对白中垮得无声无息。我绝不会再读雷蒙德·钱德勒的任何小说了。
14 有用 半岛璞 2019-03-12 14:08:46
三等翻译二流故事一档作家
17 有用 欢休 2017-11-22 12:54:12
为什么这个翻译版本反复出版?明明非常一般啊
8 有用 我不服气 2018-07-23 00:51:28
马洛这个人真的太酷,是那种“谁他妈也别想得到我的心”的人,无畏无惧。但最后面对旧友的“很高兴认识你,尽管短暂”还是让人觉得,你过得很苦啊。
3 有用 果冻儿 2018-02-23 20:11:10
与男票的最新梗:你嘴咋这么碎呢?23333333坦白说,止庵对他的解读依然没有说服我
3 有用 蓝色啤酒沫 2017-12-20 08:31:19
漫长的告别从得知朋友死去开始,为他倒上一杯咖啡,点一支烟,去维克托喝一杯螺丝起子,还有不停地追查着真相,证明他是清白的,最后却发现这场告别的对象还在人间,“别了,梅尔拉诺斯先生”,他没有回头说服“我”改变心中的感受,告别就是死去一点点,漫长的告别最后让特里在心中死去。 一个不一样的侦探,他不酷,马洛总不能做“正确的”事,但他真的很有温度。
1 有用 0² 2019-10-30 22:42:18
老派的洒脱和侠情
2 有用 birroll 2019-05-11 14:53:43
真好,非常地道的小说,那些金句超越了“金句”一词的浅薄。顺带一提这个版本是我觉得排版装帧最舒服读起来最省力的。
1 有用 悲伤的喜剧熊 2018-10-13 18:20:30
马洛是拥有金子般心灵的骑士 从这本书接触的钱德勒 从这本书开始读钱德勒全集
1 有用 阿難·本生 2018-01-30 22:53:15
看的是宋碧玉翻译的版本,貌似是最老版的翻译,看过果真觉得老派,很多语言都与现代语境不同,很多当年的美国梗也感受不到,总觉得有阅读障碍,不过这些都阻挡不了开卷扑面而来的黑色硬汉气息,作者是那个年代黑色电影的重要参与者,第一次听说他的名字也是在电影杂志上,男主角是年纪不大不小,做着不黑不白的侦探,即使蛇蝎美女在侧,仍怀赤子之心,本文大概也是这个套路,刚开篇就觉得和古龙的套路很像,亦正亦邪的男主角忽然没来由的喜欢上了初见的男二,君子之交却可互托生死,紧接着男主角被卷入不小的风波中,黑白两道的追击下险象环生,不过依靠机智勇敢和朋友,依然完成了自己想做的事儿,但最终还是孑然一身,继续上路,有些悲凉。从时间上看,古龙应该是受到了作者的影响,看文的时候总想,有没有不存在时代感的文字,毫无结果。
0 有用 傅踢踢 2017-12-08 21:38:46
重新读了一遍。马洛的那种深情,是笑红尘又放不下,中间的拉锯很动人。“告别,就是死去一点点。”
1 有用 少年张 2019-06-30 23:53:22
第二次读,终于咂摸出语感、节奏、对话的精妙。翻译的前几十页,几乎可以看到村上的译文中常见的语感,Raymond作为师承这一点确实十分明显。可以想象英文原文会怎样流畅优美,几处动人的关键处直见性命。
1 有用 Wind Rings 2020-10-09 15:25:00
很有味道的硬汉派,但可能由于文化差异,不懂为什么要硬汉,一些黑道的情节也没看懂。推理不值得说。文笔很有戏谑愤世嫉俗的感觉,金句也有,但没有很打动我。
0 有用 清凉涧 2018-03-12 22:41:38
很拽那种美国侦探,自我感觉良好吧。
0 有用 Alchian花生 2018-11-10 19:38:03
钱德勒的写作语言是真的美,叙事的手法和观察者视角都挺特别的,其实感觉如果没有最后一章的情节,可能会是更好的“告别”。
0 有用 冻冻kirakira 2018-08-01 23:33:32
挺过瘾的。。。翻译不太行
0 有用 dongxie4 2019-08-29 10:18:24
每个字都看了,没进脑子里
0 有用 桥之暗面 2020-04-06 16:03:13
从没有读过雷蒙德·钱德勒的小说,但他的名字却在村上春树的小说里不断提及(以至于我经常把菲茨杰拉德与钱德勒联想在一起)。<漫长的告别>这个书名一直很有吸引力,配上小说最后的那句“To say goodbye is to die a little”更加完美。但就这本书而言,我更觉得是一本适合拍成电影的小说,不确定是否是翻译的问题,阅读的体感一般。不过倒是清晰地记住了马洛在酒吧点的“螺丝起子”
0 有用 Vatican Cameos 2020-03-05 17:43:31
大概不会再读钱德勒了。。。
0 有用 Ubik 2018-03-11 20:46:41
2018年117本:阅读感好似浏览老派黑白电影,各种元素,起伏,硬汉,逆转,荡妇。还是很对我味道