"标题:"这个版本的翻译真的是宋碧云吗?和新星2008版的文字完全不同,有图为证
今天我在书店逛的时候看到这一版《漫长的告别》封面上写着译者是宋碧云,就随手翻了一下,没想到这一翻让我大吃一惊,漫长的告别的开头我读到都能背了,但是手里拿着的这本,读上去完全不一样啊?!根本就不像是同一个译本。于是我拍了第一页的照片,想要和新星出版社2008年出版的宋碧云译《漫长的告别》仔细对比一下,结果如下:
明显差异的地方我试着标了数字,你可以发现,这些句子这样译或者那样译,阅读感受差异非常大。而其他没有划线的地方你只消读一读,就会明显感到两个版本天差地别,高下立现。但要说是同一个译者,我打死也是不信的。
看到本书短评里有人写道“是不是因为翻译的问题,完全看不下去”,我感到很不平,无论是宋译本还是《漫长的告别》本身,都完全不应该沦落到得到如此评价的境地。
我不知道业界是否有译者造假这种事情,但是我想发出这个疑问,望知情人士能够给到个合理的解释!
最赞回应
看了后我也立马发现了这个问题,果麦做的吧,不知道是不是编辑过多地删减修改,总之读起来很不痛快
看了后我也立马发现了这个问题,果麦做的吧,不知道是不是编辑过多地删减修改,总之读起来很不痛快
对照看了下,就是同一个译本,编辑自己改的结果。
不可能,这种改动倒不如说是编辑自己翻的算了
确实是这样。新星08版是宋碧云的译本,我当时看的电子书。后来觉得可以买本纸质的,结果买了天津这版,发现翻译的奇差无比。。。。
呵呵,我也发现这个问题了,真是没有底线。
我是第二次读满长长的告别,第一次是在天津图书馆借的不是这个译本,但今天读宋碧云的这个译本。实在是有点漏洞百出,和在微信读书上看的一比对,好多错误。
原来不止我一个人觉得天津这版翻译得粗糙生硬得出奇……果然还是要挑出版社。
我发现三个不同的版本,译者都是宋碧云。有图为证,这是多看新星出版社的
这是微信读书天津人民出版社的
这是微信读书新星出版社《雷蒙德·钱德勒典藏版全集(共十册)》(因为没找到新星单行本)
这个版本是王清雨译的,的确是新星出版社有两个版本,电子版用老版封面。害我误以为是宋碧云版
读到一半我有一种机翻的感觉,读完了一搜,发觉原来翻译问题的确蛮大的。这一版水平太差了。和楼主点第一张图一样的17版
这个事儿好像到现在都还没有结论。总之要看就看新星2008版的吧
> 我来回应