豆瓣
扫码直接下载
翻译减三星。什么狗屁翻译,油滑的让人反胃。
译者太放飞自我了吧?写了篇几万字洋洋洒洒的译者序,一口一个老冯🤔套近乎译文里看到了尼玛、、炸裂、装逼…这些个现代网络语,说是契合老冯的文风…😳😳 达意只是译者的初级水准,他要钻到老冯的肚子里做蛔虫,他要翻译出老冯的一种精气神,各种情绪…走火入魔了喂
翻译负分,没有星。冯老师一百颗星。一星送给美丽的封面和装帧。对翻译心灰意冷的时候,结尾又出现了“虐心”这样的词语,气死我了。
众筹明杀翻译
翻译给一星。原文没有任何故作姿态风格/仿古痕迹,译者哪来的自信胡乱发挥?隔着这样拙劣的文字,并没有感受到多少冯内古特的幽默,反而是让人生理不适的焦虑。博克侬教代表的是人,而菲利克斯代表的是冰冷的、与人无涉的科学。这些美名其曰只为知识战斗的科学家们炮制出足以毁灭地球的成果,把实验当作自己的玩具,最后抛却身后事只承担“伟大”的名声。九号冰是对原子弹的全面戏仿,它本身几乎没有任何实用意义,却威胁着整个人类的生存。菲利克斯拿起绳子向孩子玩起“猫的摇篮”翻绳游戏,是人性在一个冰冷科学家身上的复苏,而它最终凋谢了。这一危险的科学成果被暴风席卷上天,把整个地球变成冰蓝的地狱,于是以人为核心的博克侬教在它面前只能投降。以温柔的谎言为基础的爱的宗教,在无人性的科技面前失去了自己滚烫的鲜血,沦为冰雪雕塑。
对于冯内古特,我的感受是两个字“牛B!” 对于这本书,我的感受是三个字“什么鬼!” 对于本书翻译,我的感受是四个字“一言难尽!”
我终于看完了,好无语的翻译…… 以后有这位译者的译书我都不买不看了,杀伤力太大了! 而且文字排版好废纸,还是被用在了这么糟糕的翻译上,心疼纸…… 想想还是不能理解为什么翻译要用网络语言,那些词的寿命都很短,使用热潮褪去后只剩尴尬和不适。而且为什么有那么多的类似于古白话和文言的翻译,好强烈的违和感,给我感觉译者很装但是又没水平,画虎不成反类犬! 而且还说读者读不了就别看,也太自视甚高了吧。
与06年版对照着看的,改正了一些错误,但整本书的风格都跑偏了,像郭德纲翻译的
封面设计给一星。翻译真是太尴尬了。第一次看到翻译能把文字糟蹋成这样的。心疼纸浆。
看完译者序我就知道,完蛋,这个译者在瞎搞,而且非常自负,这本书算是完了。
20191024 根本读不下去,翻译是傻逼吧?看了序就觉得不太对劲,以为内容会好点,我错了!
翻译得太恶心,文不文白不白。就内容论,不如《泰坦的女妖》,九号冰历险记的部分很有味道。
翻译的存在感过于强烈,序居然都写了40多页,头一次见到。除了翻译哪哪都好,封面很漂亮,纸张摸着非常舒适
翻译得也太次了吧!😓
这个译者的序怎么这……么长??? 读完:我看出来这是反战了……以及这是什么狗屎翻译?!
买书时不先看豆瓣的后果…翻译的问题不是风格问题,是词不达意的问题。理念说那么多,没用,不行就是不行。封面不错。
20181116. 比冯内古特最富盛名的《五号屠场》要好,真正的“权力的游戏”,宗教-政治-科学联姻缔造世界毁灭,戏谑调侃,碎片结构,历史荒诞,但致命无疑。博克侬作结伪圣经,真约拿笑侃愚蠢史。PS.我觉得这个新版翻译很棒
从未见过如此厚颜无耻的译者,胆敢在一本不厚的小说前面写他妈40页的前言,您当您丫是什么文学大家吗? 读到前几页什么“两房老婆”“黄汤”,我觉得最好还是找本原版看。
垃圾译本,瞎凑各种乱七八遭的词汇,老冯的小说那么有趣通俗居然也能通过瞎翻译折腾读者看不下去,什么叫作贱
读了序言特此来给1星给译者,如果这也能叫译者的话
> 猫的摇篮
40 有用 欢休 2018-10-25 21:44:41
翻译减三星。什么狗屁翻译,油滑的让人反胃。
51 有用 不玩豆瓣 2019-04-09 21:13:24
译者太放飞自我了吧?写了篇几万字洋洋洒洒的译者序,一口一个老冯🤔套近乎译文里看到了尼玛、、炸裂、装逼…这些个现代网络语,说是契合老冯的文风…😳😳 达意只是译者的初级水准,他要钻到老冯的肚子里做蛔虫,他要翻译出老冯的一种精气神,各种情绪…走火入魔了喂
37 有用 荷尔德森 2018-12-26 22:51:50
翻译负分,没有星。冯老师一百颗星。一星送给美丽的封面和装帧。对翻译心灰意冷的时候,结尾又出现了“虐心”这样的词语,气死我了。
35 有用 一表人渣 2019-05-03 02:16:20
众筹明杀翻译
16 有用 李避蛮 2020-03-08 15:19:40
翻译给一星。原文没有任何故作姿态风格/仿古痕迹,译者哪来的自信胡乱发挥?隔着这样拙劣的文字,并没有感受到多少冯内古特的幽默,反而是让人生理不适的焦虑。博克侬教代表的是人,而菲利克斯代表的是冰冷的、与人无涉的科学。这些美名其曰只为知识战斗的科学家们炮制出足以毁灭地球的成果,把实验当作自己的玩具,最后抛却身后事只承担“伟大”的名声。九号冰是对原子弹的全面戏仿,它本身几乎没有任何实用意义,却威胁着整个人类的生存。菲利克斯拿起绳子向孩子玩起“猫的摇篮”翻绳游戏,是人性在一个冰冷科学家身上的复苏,而它最终凋谢了。这一危险的科学成果被暴风席卷上天,把整个地球变成冰蓝的地狱,于是以人为核心的博克侬教在它面前只能投降。以温柔的谎言为基础的爱的宗教,在无人性的科技面前失去了自己滚烫的鲜血,沦为冰雪雕塑。
13 有用 电话听听 2018-11-19 16:58:48
对于冯内古特,我的感受是两个字“牛B!” 对于这本书,我的感受是三个字“什么鬼!” 对于本书翻译,我的感受是四个字“一言难尽!”
9 有用 哒哒 2020-12-11 08:14:16
我终于看完了,好无语的翻译…… 以后有这位译者的译书我都不买不看了,杀伤力太大了! 而且文字排版好废纸,还是被用在了这么糟糕的翻译上,心疼纸…… 想想还是不能理解为什么翻译要用网络语言,那些词的寿命都很短,使用热潮褪去后只剩尴尬和不适。而且为什么有那么多的类似于古白话和文言的翻译,好强烈的违和感,给我感觉译者很装但是又没水平,画虎不成反类犬! 而且还说读者读不了就别看,也太自视甚高了吧。
12 有用 me 2019-01-31 22:35:26
与06年版对照着看的,改正了一些错误,但整本书的风格都跑偏了,像郭德纲翻译的
7 有用 🌵伊安 2020-04-19 14:19:01
封面设计给一星。翻译真是太尴尬了。第一次看到翻译能把文字糟蹋成这样的。心疼纸浆。
12 有用 金金不容易 2020-04-29 23:20:45
看完译者序我就知道,完蛋,这个译者在瞎搞,而且非常自负,这本书算是完了。
9 有用 biédiū 2019-10-24 15:59:50
20191024 根本读不下去,翻译是傻逼吧?看了序就觉得不太对劲,以为内容会好点,我错了!
5 有用 杨枫.js 2019-04-19 22:46:26
翻译得太恶心,文不文白不白。就内容论,不如《泰坦的女妖》,九号冰历险记的部分很有味道。
7 有用 deneb 2019-03-15 21:43:14
翻译的存在感过于强烈,序居然都写了40多页,头一次见到。除了翻译哪哪都好,封面很漂亮,纸张摸着非常舒适
9 有用 大薇1120 2019-03-10 01:39:13
翻译得也太次了吧!😓
10 有用 今天有没有嗑糖 2019-03-11 23:19:50
这个译者的序怎么这……么长??? 读完:我看出来这是反战了……以及这是什么狗屎翻译?!
9 有用 于不浪 2020-03-09 21:56:23
买书时不先看豆瓣的后果…翻译的问题不是风格问题,是词不达意的问题。理念说那么多,没用,不行就是不行。封面不错。
6 有用 花也怜侬 2018-12-15 10:18:40
20181116. 比冯内古特最富盛名的《五号屠场》要好,真正的“权力的游戏”,宗教-政治-科学联姻缔造世界毁灭,戏谑调侃,碎片结构,历史荒诞,但致命无疑。博克侬作结伪圣经,真约拿笑侃愚蠢史。PS.我觉得这个新版翻译很棒
15 有用 whoearth 2019-11-19 11:24:22
从未见过如此厚颜无耻的译者,胆敢在一本不厚的小说前面写他妈40页的前言,您当您丫是什么文学大家吗? 读到前几页什么“两房老婆”“黄汤”,我觉得最好还是找本原版看。
9 有用 铁锤的威力 2019-09-23 23:31:38
垃圾译本,瞎凑各种乱七八遭的词汇,老冯的小说那么有趣通俗居然也能通过瞎翻译折腾读者看不下去,什么叫作贱
9 有用 Classicisdead 2019-10-21 23:25:57
读了序言特此来给1星给译者,如果这也能叫译者的话