豆瓣
扫码直接下载
林克这版《布里格手记》翻译的相当诡异呀:从句永远处在从句的位置,并没有按照汉语的习惯把这些修饰成分放到主句里,也没有转化为独立的分句,像是一条条尾巴耷拉在主句之后;这也导致读者很难分辨出接下来的句子中的指示代词到底指代的是谁。
浪漫到无可救药的虚无主义者或许一生都在寻找意义。
林克实验般的直译…
有一点,难看。不知道是不是译者的原因
觉得还是陈早的版本译得更好…
> 布里格手记
0 有用 Franz K. 2019-07-09 18:35:45
林克这版《布里格手记》翻译的相当诡异呀:从句永远处在从句的位置,并没有按照汉语的习惯把这些修饰成分放到主句里,也没有转化为独立的分句,像是一条条尾巴耷拉在主句之后;这也导致读者很难分辨出接下来的句子中的指示代词到底指代的是谁。
0 有用 爱吃浪味仙 2019-08-14 18:08:42
浪漫到无可救药的虚无主义者或许一生都在寻找意义。
0 有用 #国企混子# 2021-01-10 19:32:21
林克实验般的直译…
0 有用 白穿三 2022-11-20 15:21:12 四川
有一点,难看。不知道是不是译者的原因
0 有用 WFILIO 2021-12-31 23:14:22
觉得还是陈早的版本译得更好…