这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (Z)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 2018 豆瓣新书 (梦游的松鼠)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于厨刀的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 ☄☄翼☄☄ 2018-03-01 10:41:50
戴望舒对现代性文学的探索,原来在这些译作中已经有了体现。作品大多关注日常细碎的琐事,这跟现代化叙事有关。戴望舒最好的诗歌是对记忆的探讨、对于自我的重构,他翻译这些作品时也有这个特征。值得读的作品。
0 有用 小荷 2018-03-05 13:16:38
这本书的故事都挺暗黑的,一点也不说教,很有意思。
0 有用 里十巽 2019-10-03 03:38:20
《旧事》《人肉嗜食》胜于《佳日》 《下宿处 》胜于《克里斯汀》《杀人犯》《厨刀》胜于《尼卡德之死》《罗马之夜》胜于《 诗人的食巾 》《三个妇人》更大于《怜悯的寂寞》 一篇比一篇精彩,书首第一篇仍然无法通读,让我云里雾里,但从第一篇迷惑的阅读体验中穿行出后,宛如峰回路转,又和最后一篇戛然而止的叙事方式所呼应了......倒是每幅都像标本切片,有些精巧,甚至荡气回肠,趣味性十足。翻译问题不过多吐槽了,... 《旧事》《人肉嗜食》胜于《佳日》 《下宿处 》胜于《克里斯汀》《杀人犯》《厨刀》胜于《尼卡德之死》《罗马之夜》胜于《 诗人的食巾 》《三个妇人》更大于《怜悯的寂寞》 一篇比一篇精彩,书首第一篇仍然无法通读,让我云里雾里,但从第一篇迷惑的阅读体验中穿行出后,宛如峰回路转,又和最后一篇戛然而止的叙事方式所呼应了......倒是每幅都像标本切片,有些精巧,甚至荡气回肠,趣味性十足。翻译问题不过多吐槽了,给我一种戴望舒当年一定是照着词典,按照单个词汇翻译而成所拼凑起来的,毫无语法文风可言。所幸瑕不遮瑜“我很欢喜” (展开)
0 有用 天夜宁 2020-07-06 12:21:45
拖拖拉拉一个多月,终于读完了,最近沉迷于深深的各种信息舞台,还有电影,再来就是这本书实在不够吸引我,有翻译的原因,也有本身故事情节有些莫名其妙的原因,整体有点儿云山雾里不知所以的感觉,我还是不适合读这种。
0 有用 CeCi 2019-10-23 21:06:52
是那个时候白话文还没完全理顺么?好多语句都很奇怪,比如说“把拇指放在他背心的袖口里”,what?背心袖口在哪?“望着那条被雨所淋得很油润的路”,所字明显多余。看的时候有的倒错的奇妙感,当时戴必定是心怀敬意地翻译着这些“大家”的作品,但如今,不是因为戴,普通读者谁还会去找寻这些“大家”之作呢?而且怎么说,这些短篇,偶有亮点,却全然没有能记住的内容