豆瓣
扫码直接下载
略有不全。仅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中国庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章没有收录。起码《日本宋代史研究文献目录(1982-2003)》里的篇目应该是没有收全的。另,顾问名单里张邦炜的“炜”写成了“伟”,低级错误。一个小建议,编者因为担心读者不懂日语,所以把日文都翻译成了中文,此举固然贴心,但这种文献最好还是能有一个日文原版对照,不然真要找原文,岂不是还要把中文再翻回去?
只翻译而不附日文原名的骚操作使其基本失去了工具书的价值
又是一本便捷的工具书,可补方建新那本之不足。比较遗憾的是,日本论著在译为中文时,没能把原名附上。此外,遗漏较多,如宗教部分,过于粗疏。
哈哈哈标题全翻译成中文了,为了检索引用又要翻回去。原来日本学者可以用笔名、字号、堂号发表学术著作啊。主要看了文学部分,还是浅见洋二、内山精也的研究最具有代表性。
工作值得肯定,但是你把日文书和文章名都翻译成中文是个什么意思?怕大家用着太方便,所以故意找茬?
错漏不少就算了,全翻译成中文的意思是什么?让人根本没法用……
作为工具书,资料系统广博应该算是做到了,但是一没日文原名,二没文献所藏地,那怕你就写上河北大学宋史研究中心所藏也行啊。好歹让我们知道国内有个地方有这篇文献,不需要托在日本的朋友了……
> 20世纪以来国外学者宋史研究论著集成(1900-2010)
7 有用 殊同 2018-02-01 19:22:27
略有不全。仅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中国庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章没有收录。起码《日本宋代史研究文献目录(1982-2003)》里的篇目应该是没有收全的。另,顾问名单里张邦炜的“炜”写成了“伟”,低级错误。一个小建议,编者因为担心读者不懂日语,所以把日文都翻译成了中文,此举固然贴心,但这种文献最好还是能有一个日文原版对照,不然真要找原文,岂不是还要把中文再翻回去?
1 有用 意少舒 2021-11-16 21:00:06
只翻译而不附日文原名的骚操作使其基本失去了工具书的价值
1 有用 三清喵 2019-10-20 01:24:56
又是一本便捷的工具书,可补方建新那本之不足。比较遗憾的是,日本论著在译为中文时,没能把原名附上。此外,遗漏较多,如宗教部分,过于粗疏。
0 有用 顾左右 2022-04-24 17:31:14
哈哈哈标题全翻译成中文了,为了检索引用又要翻回去。原来日本学者可以用笔名、字号、堂号发表学术著作啊。主要看了文学部分,还是浅见洋二、内山精也的研究最具有代表性。
0 有用 田登作郡 2019-11-13 16:49:26
工作值得肯定,但是你把日文书和文章名都翻译成中文是个什么意思?怕大家用着太方便,所以故意找茬?
0 有用 露露 2024-04-01 16:27:59 日本
错漏不少就算了,全翻译成中文的意思是什么?让人根本没法用……
0 有用 泰井 2022-01-05 22:11:00
作为工具书,资料系统广博应该算是做到了,但是一没日文原名,二没文献所藏地,那怕你就写上河北大学宋史研究中心所藏也行啊。好歹让我们知道国内有个地方有这篇文献,不需要托在日本的朋友了……