出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Pale Fire
译者: 梅绍武
出版年: 2008-1
页数: 367
定价: 26.00元
装帧: 平装
丛书: 纳博科夫作品系列
ISBN: 9787532742783
内容简介 · · · · · ·
我亲眼目睹一种罕见的生理现象:约翰·谢德边了解边改造这个世界,接收,拆散,就在这储存的过程中重新把它的成分组织起来,以便在某一天产生一桩组合的奇迹,一次形象和音乐的融合,一行诗。我在少年时代也体验过这种激动人心的感觉。有一次我在舅父的城堡里,隔着一张茶桌望着那个魔术师,他刚变完一套绝妙的戏法儿,那当儿正在吃一盘香草冰淇淋。我凝视着他那扑了粉的脸蛋儿,凝视着他别在纽扣眼儿里的那朵神奇的花,它方才变换过各种不同的颜色,如今固定为一朵石竹花。我还特别凝视着那些不可思议的、流体一般的手指,如果他愿意的话,那些手指就能捻弄那把小匙儿,把它化为一道阳光,或者把那个小碟往空中一扔,顿时变成一只鸽子。说真的,谢德的诗就是那种突然一挥而就的魔术:我这位头发花白的朋友,可爱的老魔术师,把一叠索引卡片放进他的帽子——倏地一下就抖出一首诗来。
文学,真正的文学,并不能像某种...
我亲眼目睹一种罕见的生理现象:约翰·谢德边了解边改造这个世界,接收,拆散,就在这储存的过程中重新把它的成分组织起来,以便在某一天产生一桩组合的奇迹,一次形象和音乐的融合,一行诗。我在少年时代也体验过这种激动人心的感觉。有一次我在舅父的城堡里,隔着一张茶桌望着那个魔术师,他刚变完一套绝妙的戏法儿,那当儿正在吃一盘香草冰淇淋。我凝视着他那扑了粉的脸蛋儿,凝视着他别在纽扣眼儿里的那朵神奇的花,它方才变换过各种不同的颜色,如今固定为一朵石竹花。我还特别凝视着那些不可思议的、流体一般的手指,如果他愿意的话,那些手指就能捻弄那把小匙儿,把它化为一道阳光,或者把那个小碟往空中一扔,顿时变成一只鸽子。说真的,谢德的诗就是那种突然一挥而就的魔术:我这位头发花白的朋友,可爱的老魔术师,把一叠索引卡片放进他的帽子——倏地一下就抖出一首诗来。
文学,真正的文学,并不能像某种也许对心脏或头脑——灵魂之胃有益的药剂那样让人一口囫囵吞下。文学应该给拿来掰碎成一小块一小块——然后你才会在手掌间闻到它那可爱的味道,把它放在嘴里津津有味地细细咀嚼;——于是,也只有在这时,它那稀有的香味才会让你真正有价值地品尝到,它那碎片也就会在你的头脑中重新组合起来,显露出一个统一体,而你对那种美也已经付出不少自己的精力。
微暗的火的创作者
· · · · · ·
-
弗拉基米尔·纳博科夫 作者
-
梅绍武 译者
作者简介 · · · · · ·
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977),纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。1899年4月23日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于1919年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
1940年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
1955年9月15日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版并引发争议。
1961年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"微暗的火"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"微暗的火"的人也喜欢 · · · · · ·
- 普宁 8.3
- 说吧,记忆 8.8
- 纳博科夫短篇小说全集 8.6
- 爱达或爱欲 8.9
- 王,后,杰克 8.2
- 独抒己见 8.2
- 塞巴斯蒂安·奈特的真实生活 8.6
- 《堂吉诃德》讲稿 8.2
- 荣耀 8.4
- 押沙龙,押沙龙! 9.2
微暗的火的书评 · · · · · · ( 全部 40 条 )
文字的迷宫,深渊中的游戏
这篇书评可能有关键情节透露
I was the shadow of the waxwing slain By the false azure in the windowpane. —— 《Pale Fire》 1. 看过的人,当然能认出来,这是Pale Fire的第一句,但是又不能不承认,它其实并非Pale Fire的第一句。 绕吗?是挺绕的。毕竟,这是传说中纳博科夫最难读懂的一本书,而这... (展开)> 更多书评 40篇
论坛 · · · · · ·
这个译本有一些与典故、作诗有关的内容翻译有误 | 来自Psych | 1 回应 | 2024-09-23 14:49:01 |
这本书到底得怎么读? | 来自Laven | 1 回应 | 2020-12-16 11:32:28 |
如果月亮盗取光芒,也照亮了见不到太阳的地方呢? | 来自=ФωФ=ฅ | 2017-11-07 23:20:44 | |
银翼杀手2049出现了这本书,有什么引申含义吗? | 来自南非鸵鸟 | 3 回应 | 2017-10-30 08:19:51 |
永远在读 | 来自饭卷 偷偷 | 1 回应 | 2012-07-13 10:15:55 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部19 )
-
Vintage International (1989)9.2分 212人读过
-
上海译文出版社 (2019)8.7分 937人读过
-
上海译文出版社 (2011)8.5分 434人读过
-
上海译文出版社 (2013)8.6分 234人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 20世纪百部最佳同志小说 (几何)
- 我凭名字认定了你 (小盆景)
- 豆瓣高分书2700本:千人打分不低于8分 (偶就是那个鬼)
- 景行外国文学豆列Ⅰ (mcpanther)
- 哥特,阴郁气质与悲剧格调 (Leo Hepburn)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于微暗的火的评论:
feed: rss 2.0
21 有用 幢幢 2010-11-21 22:10:58
我看得懂个毛
3 有用 乙左左 2019-04-30 08:26:05
用这本作为阅读纳博科夫的收尾,真是选对了,而且惊喜。虚构了诗篇的原作者,又虚构了本书的作者,在一个结构已经够纷繁的文本里面嵌进一个曲折的故事,这些都已经发挥到了极致。再一次让纳博科夫得逞,读者不得不多读几遍这本小说(事实上他的全部小说我都需要反复阅读),语言、知识含量也被丰富到了极限,在读他的小说之后,我至少能够学习几个东西:丰富文本、叙述不落入俗套、尽量采用新的结构,还有无论如何都要创新。
5 有用 欢乐分裂 2008-03-23 16:07:42
迷宫的乐趣
84 有用 唐小万 2017-08-17 08:34:09
读原文有很多不认识的词,翻译成中文整体都变得很费解。Mrs. Z老老实实翻译成Z太太不就好了,资太太是什么?这个写法还是挺厉害,仿佛看到了作家傲娇的脸,我大概也是配不上他的读者吧。
3 有用 孟冬 2019-02-06 15:17:19
纳博科夫像一个偶像破坏者那样对待文学,有意摆脱陈规作品形式。不论是读诗《微暗的火》还是读后面对诗的注释,你会在字句中辨认出其他作家曾表达过的思想或精神。然而,熟知这一切的他并不满足重蹈前人的手法,注释中他便提及这一点:“文字符号结合到一起就容纳了不朽的意象,复杂的思想,新奇的世界,连带说啊笑啊哭啊的棚栩如生的人们,对此我们早已习以为常,不觉得奇怪。也正是靠这种常规惯例的认可,我们才理解那些从栖树人... 纳博科夫像一个偶像破坏者那样对待文学,有意摆脱陈规作品形式。不论是读诗《微暗的火》还是读后面对诗的注释,你会在字句中辨认出其他作家曾表达过的思想或精神。然而,熟知这一切的他并不满足重蹈前人的手法,注释中他便提及这一点:“文字符号结合到一起就容纳了不朽的意象,复杂的思想,新奇的世界,连带说啊笑啊哭啊的棚栩如生的人们,对此我们早已习以为常,不觉得奇怪。也正是靠这种常规惯例的认可,我们才理解那些从栖树人到勃朗宁、从穴居人到济慈各个时代的创作,才理解诗歌的描绘和结构逐步趋于精湛的历史。”他想以一种新形式,实验一般地用新模具来承载我们已经熟知的内容。由他而出的两个形象诗/诗人与注释/注释者架接起了他的作品,但两种虚构间因有微暗的火依然互有回响。读者的阅读习惯被打破,也许他是这部作品最理想的读者。 (展开)