建筑的异样性 短评

热门 最新
  • 0 柿子 2019-11-16 21:55:04

    屈米/蓝天组/列菲弗尓/鲍德里亚/。。。“不寻常的”意味着人与自己原本熟悉的事物开始产生距离,距离导致了隔阂,它拒绝被了解和熟悉。 现代主义先锋派利用异样性概念先前的一系列震荡来提醒、唤醒人对“不安感”、疏离感、自身所处环境的抽离。 “在19世纪的城市背景下,从卢梭到波德莱尔笔下的个体与城市之间关系的疏远感,由于城市居民体验到的真实生活与政治经济之间的隔阂更为明显。

  • 0 钴蓝 2022-04-02 02:23:17

    冲这个名字就想读

  • 0 觉阿沌沌 2023-05-28 17:49:00 陕西

    emmm翻译不太能看,只能自己慢慢啃原著惹。

  • 0 毛头小怪 2023-04-08 21:41:07 陕西

    有趣的主题,狗屎的行文。有的堆砌引文,关系孱弱,翻译怪异,越看越气……好像得了非要写论文的病一样……掉书袋还爱在引用观点时夹带私货些微扭曲……是不是能考虑一下有时候写一些主题就不要非整八股了。烦死了/奇了怪了,不写八股的时候,写得就很顺畅。我看这家伙就有杂语症,结论总是从前提来,碎片式吐槽也就罢了,还一直分析自己上一段说的,什么茶余饭后也要印成书吗???这点杂文自己玩不行吗?吐槽就是我有看法,印出来发了就是我有话说,吐槽时候装开放,写论文时候输出偏激,这又不是报纸……啥玩意。 排斥剖腹产儿和儿童的写作。这不会是什么为了毕业凑写的博士论文吧?拍一切声名在外的人的马屁……

  • 0 阿拉思佳 2023-02-20 17:03:14 山东

    这本翻译给我的感觉就如同我这几天为了让翻译器更好地翻译我的文书而故意把句子组织得乱七八糟

  • 0 远圆 2020-12-22 20:55:27

    对于翻译真是无语了,题目中的uncanny英语译作“暗恐”,德语unheimlich直译是“非家”,非要翻译成“异样性”,稍微做点查阅工作就不至于此!正文中更是无数约定俗成的术语被瞎翻,反映出译者根本不怎么读书!

<< 首页 < 前页 后页 >