豆瓣
扫码直接下载
一只螃蟹,一只蝴蝶,铸型了古罗马皇帝奥古斯都的一枚金币图案,象征一个明君应具备的双重品质,演绎了奥古斯都的座右铭:FESTINA LENTE(慢慢地,快进)。 博纳富瓦不守陈规旧矩作诗,不在意一致性、规范化,他看重的是转瞬即逝的现时存在及诗人即时即刻的内心感受。 真正的诗人就要创设波德莱尔式的空间:不知寄往何处,不知为谁歌唱。 《火箭集》中用词语描绘出了寂静的画面,色彩天使经过时说道:长夜雨帘,绿色朦胧,美好时节。 Ut pictura poesis诗如画。绘画和写诗是一回事。
一定不能把它当作理论书来读,要当作散文来看。总感觉博纳富瓦的写作风格和索莱尔斯有些许相似,随性而灵动,既能把蒙德里安和毕达哥拉斯联系起来,也能从柏格森跳到修拉。文字散逸而柔美,写乔治·迪蒂,“他的乌托邦,他的隐退,退而求其次,避身于孤独之中。”写马拉美,“他并不想追究一刹那间的开头变化,而是某种美好的非时间性的多面景象。”适合闲暇的时候阅读~
惊天地泣鬼神的翻译。好多低级到不能再低级的错误,连我这个法语三脚猫都一眼看得出来。好吧,译者的法语水平姑且放在一边,但可以肯定的是:译者基本不懂中文。你说这是博纳富瓦自己一页页翻中法词典译出来的,我都信……
大约翻译之故吧,感觉一般,打了折扣,不够流畅。
看了感兴趣的几篇,觉得一般……
翻译错误太多了,法语否定句都不过关的程度。
波兰策
很想请教如何读博纳富瓦
没一句是看得懂的(ーー;)翻译的问题还是博纳富瓦的问题还是我的问题?
大师的信手随笔,思想密度不大(小绕小头疼) 但也很好看 提了好几位没听过名字的诗人 绘画部分跳过因为我画都没看过 悲 译文颇疏,译者头衔幽默
些微有几分晚期加斯东·巴什拉由哲理渐趋诗性的风韵,无论是其对凝固画作的在场式透视,还是其反复吟唱的“现时存在”之声音(“吟唱”和“声音”并非是修辞意义上的表达),几乎都可以回溯至马拉美绝对的、纯粹的诗,当滔滔不绝的语流与某个偶然性的特殊时刻或印象相遇,被物化的日常语言被还以初出茅庐般的简练纯净,在对虚无的召唤和意义的缺席中生有(ex nihilo),诗在这种游戏的热情中冒险创造了“现时存在”。
读之前对不熟悉的画家和诗人都要有个基本大致了解,甚至读到中间要有更多更深入了解。作者散文式的语言不乏有很多让人心领神会的瞬间,但读起来整体感确实太难了,很晦涩,不懂法文,也不知道是不是翻译的问题,还是说诗与画的结合下增加了对评论语言的绕弯?
翻译非常非常非常糟糕,语句间缺乏连贯的逻辑,几乎传达不出博纳富瓦想要表达的主旨。强烈建议想了解博纳富瓦“在场”概念的人去读他的另一本书《声音中的另一种语言》。回到这本书的内容:博纳富瓦在本书中对很多著名的画家与诗人进行了评价,在评价时贯穿着自己对于“在场”概念的追求与执着,同时也在诘问他人立场与理念的过程中实施了症候阅读般精细的心理剖析。博纳富瓦在文学批评中与诗歌创作中对意象的运用存在共通(如星辰,树,桌子,鸟,石头,火焰等),因此通过他在文学批评中对这些意象的诠释可以更好地帮助理解他的诗歌。
博纳富瓦没毛病 内容能感受出来也很好 种草了皮埃尔让茹夫 但是这个翻译 我找本原文拿微信读书机翻都比这强 译者自己看看是人话吗
都吐槽翻译🐶
这翻译是读自己看不懂的书长大的吧,所以现在用这狗屁不通的东西来糊弄读者?“反正我看不懂,你们也看不懂!”这是我这辈子读过翻译得最离谱的书。
> 红云
4 有用 smile 2019-01-03 19:52:07
一只螃蟹,一只蝴蝶,铸型了古罗马皇帝奥古斯都的一枚金币图案,象征一个明君应具备的双重品质,演绎了奥古斯都的座右铭:FESTINA LENTE(慢慢地,快进)。 博纳富瓦不守陈规旧矩作诗,不在意一致性、规范化,他看重的是转瞬即逝的现时存在及诗人即时即刻的内心感受。 真正的诗人就要创设波德莱尔式的空间:不知寄往何处,不知为谁歌唱。 《火箭集》中用词语描绘出了寂静的画面,色彩天使经过时说道:长夜雨帘,绿色朦胧,美好时节。 Ut pictura poesis诗如画。绘画和写诗是一回事。
2 有用 喜喜 2020-07-25 20:35:13
一定不能把它当作理论书来读,要当作散文来看。总感觉博纳富瓦的写作风格和索莱尔斯有些许相似,随性而灵动,既能把蒙德里安和毕达哥拉斯联系起来,也能从柏格森跳到修拉。文字散逸而柔美,写乔治·迪蒂,“他的乌托邦,他的隐退,退而求其次,避身于孤独之中。”写马拉美,“他并不想追究一刹那间的开头变化,而是某种美好的非时间性的多面景象。”适合闲暇的时候阅读~
3 有用 𝑾𝒂𝒍𝒅𝒆𝒊𝒏𝒔𝒂𝒎𝒌𝒆𝒊𝒕 2022-07-11 13:40:02
惊天地泣鬼神的翻译。好多低级到不能再低级的错误,连我这个法语三脚猫都一眼看得出来。好吧,译者的法语水平姑且放在一边,但可以肯定的是:译者基本不懂中文。你说这是博纳富瓦自己一页页翻中法词典译出来的,我都信……
3 有用 ly的读享生活 2021-04-13 07:38:06
大约翻译之故吧,感觉一般,打了折扣,不够流畅。
0 有用 冬至 2021-03-03 00:13:52
看了感兴趣的几篇,觉得一般……
3 有用 小南玩小南 2022-01-04 22:04:21
翻译错误太多了,法语否定句都不过关的程度。
0 有用 HysteriafoX 2023-09-18 23:28:18 北京
波兰策
1 有用 Colette 2022-08-29 10:09:11 北京
很想请教如何读博纳富瓦
0 有用 BuBBle_Bro 2024-12-05 21:13:05 浙江
没一句是看得懂的(ーー;)翻译的问题还是博纳富瓦的问题还是我的问题?
0 有用 小學生春遊症 2022-09-16 00:05:31 河南
大师的信手随笔,思想密度不大(小绕小头疼) 但也很好看 提了好几位没听过名字的诗人 绘画部分跳过因为我画都没看过 悲 译文颇疏,译者头衔幽默
0 有用 Alain 2020-03-08 16:46:27
些微有几分晚期加斯东·巴什拉由哲理渐趋诗性的风韵,无论是其对凝固画作的在场式透视,还是其反复吟唱的“现时存在”之声音(“吟唱”和“声音”并非是修辞意义上的表达),几乎都可以回溯至马拉美绝对的、纯粹的诗,当滔滔不绝的语流与某个偶然性的特殊时刻或印象相遇,被物化的日常语言被还以初出茅庐般的简练纯净,在对虚无的召唤和意义的缺席中生有(ex nihilo),诗在这种游戏的热情中冒险创造了“现时存在”。
0 有用 冬非 2024-06-15 16:36:10 重庆
读之前对不熟悉的画家和诗人都要有个基本大致了解,甚至读到中间要有更多更深入了解。作者散文式的语言不乏有很多让人心领神会的瞬间,但读起来整体感确实太难了,很晦涩,不懂法文,也不知道是不是翻译的问题,还是说诗与画的结合下增加了对评论语言的绕弯?
0 有用 骆驼的披风 2024-06-23 13:21:02 安徽
翻译非常非常非常糟糕,语句间缺乏连贯的逻辑,几乎传达不出博纳富瓦想要表达的主旨。强烈建议想了解博纳富瓦“在场”概念的人去读他的另一本书《声音中的另一种语言》。回到这本书的内容:博纳富瓦在本书中对很多著名的画家与诗人进行了评价,在评价时贯穿着自己对于“在场”概念的追求与执着,同时也在诘问他人立场与理念的过程中实施了症候阅读般精细的心理剖析。博纳富瓦在文学批评中与诗歌创作中对意象的运用存在共通(如星辰,树,桌子,鸟,石头,火焰等),因此通过他在文学批评中对这些意象的诠释可以更好地帮助理解他的诗歌。
0 有用 我有头孢你有酒 2025-04-15 16:15:34 天津
博纳富瓦没毛病 内容能感受出来也很好 种草了皮埃尔让茹夫 但是这个翻译 我找本原文拿微信读书机翻都比这强 译者自己看看是人话吗
0 有用 本杰明巴顿 2025-05-21 16:35:58 浙江
都吐槽翻译🐶
2 有用 Eyeyeyey411 2022-01-06 22:28:54
这翻译是读自己看不懂的书长大的吧,所以现在用这狗屁不通的东西来糊弄读者?“反正我看不懂,你们也看不懂!”这是我这辈子读过翻译得最离谱的书。