豆瓣
扫码直接下载
大家不要书都没看,上来就黑人家了,有意思吗?
不认识译者,也不知道本书经历了什么“令人反感的营销模式”。本学期开课要精读《喧哗与骚动》,花了一个月的时间逐字逐句对比本书译文、李文俊译文,以及福克纳原文,认为李继宏的译文有很多可取之处,尤其是保留原文书写特色方面。比如在班吉的部分,可能出于对于读者理解的照顾,李文俊的译文有很多添加,把一个句子中本来没有的宾语添加进去(但这其实恰恰是白痴叙事的口吻),福克纳认为班吉讲故事的魅力在于“知其然不知其所以然”,较好的译文应该保持这种“不知其所以然”的状态,也即保持句式的不完整性、错误性、莫名性。另外,本书印得“花花绿绿”乃是福克纳的原意,只是限于当年的印刷条件未能实现,他希望用不同的颜色字体标出不同的叙事层级,而当时他只做到了用字体转换来标识。也有一些问题,南希应该是狗,不是马,李文俊译本是对的。
正文14种颜色标注复杂叙事结构。。。笑出猪声
读过以后再发言行么,无脑喷很幼稚。
译林社36 北燕社38 你天津人社88 88就发发 然后各大电商满减贱卖 #这很符合国情#
福克納也未能幸免!!
不愧是天才的一星文庫譯本,福克納难不难,各有各的看法,但把读者当傻子,怕是想找打
李老师下次再出新书宣传力度再大点啊,差点错过了!
对不住,真的和李继宏过不去
定价88,当当换购9.9到手。定这么高干嘛。。。格式挺浮夸的,五颜六色。乱七八糟的注释烦不烦。读福克纳的都是傻逼吗? 评分给定价。对李老师的译笔不予置评,也许天下第一。。。开始以为是不是李文俊没有傅惟慈、吴劳、王科一、周克希、董乐山那么大牌,还是因为李老师最近修身养性,居然没挑错。。。刚百度了下,看见澎湃新闻的采访,发现他说其他译者第一句就错了。。。坐等相关比较的论文。。。 讲真:李老师译的最通顺的还是《与神对话》。。。买的好不等于翻译的好,而且鸡汤题材普遍评分偏高。
平衡一下!无脑一星也是智障!
我看挺好的,不要被黑评论误导。功不可没。李译也不可废。但这个译本有新东西。
好好一本书搞得花花绿绿脑子里是在想什么
https://www.douban.com/people/maboxian/status/2206031162/ 详情见此。之前看到“筛选读者”的时候,就想翻白眼,要真的以为自己是“天之选子”,后浪何苦出漫画版本的普鲁斯特,大学何苦要开文学课,梁文道一千零一夜是单口相声吗?
好像是个争议挺大的译本。1. 定价挺高,32开三百多页儿88人民币。于是我是在书店看完的:三杯美式、一杯芒果奶昔、一杯香草拿铁——够买两本儿了。2. 小说第一部分用不同颜色标注不同事件,对于我这个初读者还是有点儿用处的。3. 好像译者前期宣传过度了还是怎么着?我不知道,不了解这事儿对阅读体验没啥影响……
翻译说明书一样翻译小说,银行账本也没这么无聊
赞美果麦
补标一个,并非因人废书。我是诚心想看看注释,不料注释发了疯,为注而注,越多越好,一边剧透,一边评论,跟个野鸡导游似的喋喋不休。倒也不难理解李,为了给“重译”硬添附加值嘛。估计路老板也没想到,本来借个名的事咋还要这么作妖。
果麦要赚钱去可以和拼多多一样去卖假货啊。为什么非要搞出版。或者去比特币市场割韭菜不好吗?
翻译界的屎壳郎,推得又臭又多又快;中国的出版界(虽然不只出版界),不破不立。
> 喧哗与骚动
242 有用 困人天气 2018-07-19 14:56:29
大家不要书都没看,上来就黑人家了,有意思吗?
258 有用 安提戈涅 2019-06-10 12:44:07
不认识译者,也不知道本书经历了什么“令人反感的营销模式”。本学期开课要精读《喧哗与骚动》,花了一个月的时间逐字逐句对比本书译文、李文俊译文,以及福克纳原文,认为李继宏的译文有很多可取之处,尤其是保留原文书写特色方面。比如在班吉的部分,可能出于对于读者理解的照顾,李文俊的译文有很多添加,把一个句子中本来没有的宾语添加进去(但这其实恰恰是白痴叙事的口吻),福克纳认为班吉讲故事的魅力在于“知其然不知其所以然”,较好的译文应该保持这种“不知其所以然”的状态,也即保持句式的不完整性、错误性、莫名性。另外,本书印得“花花绿绿”乃是福克纳的原意,只是限于当年的印刷条件未能实现,他希望用不同的颜色字体标出不同的叙事层级,而当时他只做到了用字体转换来标识。也有一些问题,南希应该是狗,不是马,李文俊译本是对的。
114 有用 哥谭花匠safina 2018-08-02 19:04:52
正文14种颜色标注复杂叙事结构。。。笑出猪声
98 有用 混合岩 2018-07-19 17:04:43
读过以后再发言行么,无脑喷很幼稚。
55 有用 非贾罗 2018-07-20 13:46:49
译林社36 北燕社38 你天津人社88 88就发发 然后各大电商满减贱卖 #这很符合国情#
31 有用 水月神 2018-08-02 15:39:49
福克納也未能幸免!!
33 有用 水镜 2018-07-17 23:35:15
不愧是天才的一星文庫譯本,福克納难不难,各有各的看法,但把读者当傻子,怕是想找打
31 有用 #ℍ𝕖𝕤𝕡𝕖𝕣𝕖𝕚𝕒# 2018-08-02 17:27:39
李老师下次再出新书宣传力度再大点啊,差点错过了!
26 有用 Sisyphus 2018-08-26 14:26:57
对不住,真的和李继宏过不去
24 有用 Liam 2018-07-27 00:16:34
定价88,当当换购9.9到手。定这么高干嘛。。。格式挺浮夸的,五颜六色。乱七八糟的注释烦不烦。读福克纳的都是傻逼吗? 评分给定价。对李老师的译笔不予置评,也许天下第一。。。开始以为是不是李文俊没有傅惟慈、吴劳、王科一、周克希、董乐山那么大牌,还是因为李老师最近修身养性,居然没挑错。。。刚百度了下,看见澎湃新闻的采访,发现他说其他译者第一句就错了。。。坐等相关比较的论文。。。 讲真:李老师译的最通顺的还是《与神对话》。。。买的好不等于翻译的好,而且鸡汤题材普遍评分偏高。
35 有用 布恩迪亚不孤寂 2018-08-01 09:10:13
平衡一下!无脑一星也是智障!
27 有用 氡 2018-08-11 20:36:11
我看挺好的,不要被黑评论误导。功不可没。李译也不可废。但这个译本有新东西。
17 有用 懒五更 2018-08-02 16:01:23
好好一本书搞得花花绿绿脑子里是在想什么
16 有用 果冻儿 2018-08-03 11:18:39
https://www.douban.com/people/maboxian/status/2206031162/ 详情见此。之前看到“筛选读者”的时候,就想翻白眼,要真的以为自己是“天之选子”,后浪何苦出漫画版本的普鲁斯特,大学何苦要开文学课,梁文道一千零一夜是单口相声吗?
23 有用 [已注销] 2018-08-07 12:34:11
好像是个争议挺大的译本。1. 定价挺高,32开三百多页儿88人民币。于是我是在书店看完的:三杯美式、一杯芒果奶昔、一杯香草拿铁——够买两本儿了。2. 小说第一部分用不同颜色标注不同事件,对于我这个初读者还是有点儿用处的。3. 好像译者前期宣传过度了还是怎么着?我不知道,不了解这事儿对阅读体验没啥影响……
16 有用 ⍨ 2018-08-17 00:45:52
翻译说明书一样翻译小说,银行账本也没这么无聊
15 有用 🍐 2018-07-30 14:26:56
赞美果麦
19 有用 momo 2019-03-29 11:17:58
补标一个,并非因人废书。我是诚心想看看注释,不料注释发了疯,为注而注,越多越好,一边剧透,一边评论,跟个野鸡导游似的喋喋不休。倒也不难理解李,为了给“重译”硬添附加值嘛。估计路老板也没想到,本来借个名的事咋还要这么作妖。
15 有用 自语症 2018-08-02 17:05:08
果麦要赚钱去可以和拼多多一样去卖假货啊。为什么非要搞出版。或者去比特币市场割韭菜不好吗?
15 有用 XD|醒来。你在。 2019-02-16 09:49:39
翻译界的屎壳郎,推得又臭又多又快;中国的出版界(虽然不只出版界),不破不立。