豆瓣
扫码直接下载
《中译英那些事儿——您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。 本书分两大部分: *部分“到底该用哪个词?” 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用 new 还是用novel?“合法”是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate?“复杂”是用complex 还是用complicated?“问题”是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group,USA。
主要著作:
专著 Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016,USA)
编著Chinese For Dummies(John Wiley & Sons Inc.2005版;2011版)译著《流浪儿迪克》(The RaggedDick;漓江出版社,1989年)
好
大白话侃侃而谈,没啥架子。果然“不飘”。 如果要通过catti这类考试,还是挺实在的,举了很多容易犯的毛病,其实归根到底就是没懂词语背后要明白的真正含义,也就是卡在了“理解”这一关。但是这种毛病要克服掉的话,除了积累,别无他法。而这需要很多翔实的例子来培养语感。 实用性很强,适合翻译入门。毕竟进阶或者大师都不会困在“理解”这一关。
非常实用,适合入门的小白
> 5人在读
> 4人读过
> 23人想读
订阅关于中译英那些事儿的评论: feed: rss 2.0
0 有用 kayoko 2018-12-18 10:54:41
好
0 有用 the obscure 2019-04-07 14:06:09
大白话侃侃而谈,没啥架子。果然“不飘”。 如果要通过catti这类考试,还是挺实在的,举了很多容易犯的毛病,其实归根到底就是没懂词语背后要明白的真正含义,也就是卡在了“理解”这一关。但是这种毛病要克服掉的话,除了积累,别无他法。而这需要很多翔实的例子来培养语感。 实用性很强,适合翻译入门。毕竟进阶或者大师都不会困在“理解”这一关。
0 有用 Evelyn 2021-06-23 20:36:00
非常实用,适合入门的小白