《九故事(中英全本)》的原文摘录

  • “……今天可是逮香蕉鱼的最佳日子” “我没有见到鱼嘛” “那是很自然的,他们的习性非常特别……他们过着一种非常悲惨的生活。” 他说,“你知道他们是干什么的吗?西比尔” 小姑娘摇摇头。 “嗯,它们游到一个洞里去,哪儿有许多香蕉。它们游进去时还是样子很普通的鱼。可是他们一进了洞,就馋的跟猪一样了,嘿,我就知道有那么一些香蕉鱼,它们游进一个香蕉洞,居然吃了足足有七八十根香蕉。”……”自然,它们吃得太胖了,就再也没法从洞里出来了。连挤都挤不出洞口了。” (查看原文)
    桃夭宜家 2回复 12赞 2012-08-28 13:16:35
    —— 引自第17页
  • ——一堵墙对另一堵墙说什么? ——咱俩墙角见! 亲爱的上帝,生活是地狱。 “各位神父,各位老师,我思考:‘地狱是什么?’我认为地狱就是失去爱的能力之折磨。” 有可能我错了,而我也不想在生命的这个时刻执拗于让自己经历没有必要的幻灭。我宁愿置身于无知的黑暗之中。 世人皆修女。 “他们似乎无法爱我们,除非他们能不断地让我们稍稍有所改变。他们爱我们,也几乎同样地爱着他们之所以会爱我们的理由,更多的时候他们更爱后者。那不太好,那种爱的方式。” (查看原文)
    Aulis 5赞 2019-02-02 09:25:33
    —— 引自章节:all
  • (Seymour talking about bananafish to Sybil) "Well, they swim into a hole where there's a lot of bananas. They're very ordinary-looking fish when they swim in. But once they get in, they behave like pigs. Why, I've know some bananafish to swim into a banana hole and eat as many as seventy-eight bananas."..."Naturally, after that they're so fat they can't get out of the hole again. Can't fit through the door." (查看原文)
    #流岚# 4赞 2015-10-19 08:07:31
    —— 引自第1页
  • 还不到一分钟,埃斯米又回进茶室来了,还拽住查尔斯的海军服袖子把他拖在身后。“查尔斯愿意吻你一下跟你告别,”她说。 我立刻把手里的茶杯放下,说这太好了,可是她没弄错真是如此吗? “是的,”她说,口气有点恶狠狠的。她松开查尔斯的袖子,把他朝我这边用力推了一把。查尔斯过来了,脸色铁青,在我右耳根下很响地吻了一下,嘴唇湿湿地发出了“吧”的一声。熬过这一关之后,他笔直朝门口奔去,要永远摆脱这种婆婆妈妈的事儿,可是我一把抓住他海军衫的后腰带,紧握不放,并且问他:“一堵墙跟另一堵墙说了什么?” 他变得容光焕发。“咱们在墙角那儿见!”他尖声喊道,一溜烟跑出茶室,乐得都快疯了。 埃斯米又采取交搭着脚站立的姿势了。“为我写小说的事你真的不会忘记吗?”她问,“倒也不一定纯粹为我而作。也可以——” 我说忘记是绝不可能。我告诉她我以前从来没有专为任何人写过一篇小说,但是这样做的时机似乎恰好来到了。 她点点头。“要写得极其污秽凄苦,极其动人呀,”她建议道。“你对人世间的凄苦污秽多少有点了解吧?” 我说不敢说了解得很透彻,不过好久以来,我已经越来越熟知它的各种表现形式了,我会尽力做得合乎她的要求。我们握了握手。 “我们没有能在不那么严肃的环境下认识,这不是挺遗憾的吗?” 我说是的,我说的确是的。 “再见,”埃斯米说,“我希望经历了战争后,你身心都健康如初。” 我向她表示感谢,还说了几句别的什么,接着便看着她离开茶室。她走得很慢,像是在思索着什么,一边还摸摸发梢,看看干了没有。 下面便是故事中污秽凄苦,或者说感人的部分了,场景变了。人物也发生了变化。我仍然在故事里,不过从现在起,为了某种我无权公开的原因,我已把自己伪装得很巧妙,连最聪明的读者也难以辨认出来。 (查看原文)
    atwood铲铲屎 4赞 2018-10-18 21:40:31
    —— 引自第116页
  • 此刻,从他出医院回来的那天起,他第三次翻开老小姐的这本书,并且读出写在扉页上的简短题词。是用钢笔写的德文,字很小,规矩得都有点拘谨了,写的是:“亲爱的上帝,生活是地狱。”没头没脑,别的什么也看不出来。在房间令人窒息的死寂里,书页上这孤单单的一句像是具有无可辩驳,甚至是经典性控诉的意味。 (查看原文)
    Rika 2赞 2014-04-29 09:26:34
    —— 引自第113页
  • 你知道亚当在伊甸园里吃的那只苹果吧,《圣经》里提到的?你知道那只苹果是什么吗?逻辑。逻辑和智慧那类的东西。苹果里面全是这些东西。因此——下面就是我的看法了——你必须要做的就是把它呕吐出来如果你想看清事物的本来面目的话。我的意思是如果你把它吐出来了,那么你就不会有任何困难去认识木头和别的东西了。你就不会看到事物任何时候都是停滞不前的了。而且你能知道你的胳膊其实是什么,如果你感兴趣的话。 (查看原文)
    Asako 2赞 2016-08-27 10:32:24
    —— 引自第185页
  • 尼克尔森往一边弹了弹烟灰。“你的意思是说你没有情感?”他说。 泰迪回答之前想了想。“即使我有,我也不记得我什么时候动过感情了,”他说,“感情有什么好处,我看不出来。” “你爱上帝,没错吧?”尼克尔森问,有点故作冷静的样子,“那难道不是你的特长吗?从我从你的录音带里听到的,还有艾尔・巴布科克所说的一一” “是的,当然,我爱上帝。但是我并不感情用事地爱上帝。他从没说过谁必须感情用事地爱他,”泰迪说,“如果我是上帝,我肯定不会要大家感情用事地爱我。那太不可靠了。” “你爱你的父母,对吧?” “是的,我爱,非常爱,”泰迪说,“但你是想让我用这个词来表示你想让它表示的那个意思一我看得出来。” “好。那么你想用这个词来表示什么意思呢?” 泰迪认真地想了想。“你知道亲密这个词的意思吧?”他问,把脸转向尼克尔森。 “我大概知道。”尼克尔森生硬地说。 “我对他们有一种非常强烈的亲密感。他们是我的父母,我是说、我们都是彼此和谐的一部分,一切的一切,”泰迪说、“他们活着的时候我希望他们过得开心,因为他们喜欢过得开心…但是他们并不以这种方式爱我和布波一一那是我的妹妹。我是说他们似乎无法爱我们原本的样子。他们似乎无法爱我们,除非他们能不断地让我们稍稍有所改变。他们爱我们,也几乎同样地爱着他们之所以会爱我们的理由,更多的时候他们更爱后者。那不太好,那种爱的方式。”他再次转向尼克尔森,稍稍往前坐了些。“请问你知道时间吗?”他问,“我十点三十分有一堂游泳课。” “你来得及。”尼克尔森说,并没有先看看自己的表。他把衣袖往上推了推。“现在才十点过十分。”他说。 “谢谢你,”泰迪说,又往后靠去,“我们可以再愉快地谈上十分钟。” (查看原文)
    白果莓果 2赞 2021-09-09 05:54:39
    —— 引自章节:泰迪
  • 一个人只要还能真正感到睡意,艾斯美,那他就总有希望再次成为一个——一个完——好——无——缺——的人。 (查看原文)
    老霸王夏天很好 2回复 2赞 2022-07-31 16:26:54
    —— 引自章节:为艾斯美而写——有爱也有污秽
  •   旅馆单住了九十七位纽约来的广告业务员,他们简直把长途电话线全给霸占了,住507号房间的那位姑娘为要通长途只好从中午一直等到快两点半。不过她倒也没闲着。她看了小开本妇女杂志上登的一篇文章,标题是《性是乐趣——也可能是受罪》。她洗了她的梳子和头发刷子,把她那身米色套服裙子上的一处行债刮掉,又把她在萨克斯买的那件衬衫上的纽扣挪了挪位置。而且,还用镊子把她一颗痣上新冒出来的两根毛拔掉。在接线生终于拨响她房间的电话时,她止坐在窗前座位上染指甲,左手上的已经快染完了。   她是那种姑娘,绝不会听到电话响便把手里任何东西胡乱一扔的。瞧她那副架势,仿佛是自打进人青春期起,电话就一直在响似的。   电话零零地响着,她继续用小刷子涂抹小手指指甲,刻意描绘着那个月牙形的边缘。接着,她把盖子放回到指甲油瓶上,站起身,把她的左手——那只湿的——在空中前后甩动。她用那只干手把烟灰缸从窗台拿到床头柜上,电话就是放在这里的。她在两张铺叠整齐的单人床中的一张上坐下,捏起话筒,此时,铃声已经口自了五六遍了。   “喂,”她说,左手五指揸开着,伸出去,离她那身白丝绸晨衣尽可能远些,这晨衣是此刻她身上惟一穿着的东西,另外就只有一双拖鞋了…那几只戒指她都留在洗澡间里了。   “您要的纽约长途电话接通了,格拉斯太太。”接线生说。   “谢谢你。”姑娘说,一边在床头柜上给烟灰缸腾出个地方。   电话里传来一个妇人的声音,“穆里尔吗?是你吗?”   姑娘把听筒从耳边稍稍斜开一些。“是的,妈妈。你好吗?”她说。   “你可让我担心死了。你干吗不来电话?你没事吧?”   “我昨儿晚上、前天晚上都一遍遍给你拨电话来着。这儿的电话可--”   “你没事吧,穆里尔?”   姑娘把话筒从耳边再多支开去一些。“我挺好的。就是觉得热。这么多年来,佛罗里达还没有这么热过——”   “你怎么不给我打电话呢?我真为你担心——”   “蚂妈... (查看原文)
    九识澪 1赞 2013-03-19 17:41:01
    —— 引自章节:逮香蕉鱼的最佳日子
  • “我走出这扇门后,我会只存活在我所有熟人的心里,”他说,“我会成为一片橘子皮。” (查看原文)
    Vv素素 1赞 2015-08-18 14:54:54
    —— 引自第151页
  • [读了埃斯米来信和弟弟查尔斯在末尾的十个“你好”后] 过了许久,X才终于把信纸放下,更想不起要把埃斯米父亲的手表从盒子里取出来。当他终于想起,把它取出时,他看到表面玻璃在邮寄过程中已经震碎了。他不知道手表别处有没有损坏,他已经没有勇气去拧紧发条作一番检查了。他只是把它拿在手里,又坐了很长一段时间,接着他突然发现自己有了睡意,这让他简直感到心醉神迷。 只要一个人真正有了睡意,埃斯米啊,那么他总有希望能重新成为一个——一个身心健康如初的人。 (查看原文)
    #流岚# 1赞 2017-10-08 13:01:26
    —— 引自第1页
  • "What did one wall say to the other wall?" he asked shrilly. "It's a riddle!" "Meet you at the corner!" came the punch line, at top volume. (查看原文)
    Zii 1赞 2018-03-05 12:42:25
    —— 引自第98页
  • 我十九岁时,除了极罕有的情况之外,一遇到什么受不了的事,我那尺骨肘部的鹰嘴突总免不了会比全身其他部位更早地局部或是全部发麻。里奇菲尔德和克雷默小姐给我留下很多印象,可就是没带来半点乐趣。我在审阅他们的寄件时,有三四次都想站起来向霊元先生正式提出抗议。可是我又不清楚我该采取何种抗议形式。我现在想,我当时说不定会走到他桌子前面,尖声申诉说:“我妈死了,我不得不跟她那个宝贝丈夫一起生活,在纽约没一个人说法语,你儿子房间里连把椅子都没有。你让我怎么教这两个疯疯癫癫的人绘画呢?”由于长期以来就自我训练养成坐下来承受绝望的习惯,我最后还是很不费劲地管住了自己,屁股没离开椅子。我接着拆开第三个学生的信封。 (查看原文)
    atwood铲铲屎 1赞 2018-10-18 22:21:17
    —— 引自第168页
  • 在第二次世界大战结束以后,也就是1956-1990年之间,被称为'The Gold Age of Capitalism',整个市场呈现出经济繁荣的趋势,美国的中产阶级的数量也开始直线上升,从而渐渐开始有了消费主义(consumerism)这个概念出现。从某种角度来说,或许崇尚物质拥有(material possession)也治愈了战后人们的创伤。至少我们可以看出Muriel一点也没有战后忧郁的影子,反而还一副享受生活的样子。然而,注重精神的男主Seymour就难以用物质来让他遗忘战争给他留下的创伤。更重要的是,由于男主自己亲自参与了战争,这对于他来说消除战争阴影不是那么容易的事情。所以当男主从战场回到社会,从战争回到和平的时候完全就没有办法适应。战争现场所带给他的阴影是没有办法用时间抹去的,然而既然活在社会上,他必须要自我消化这一切抑郁和绝望,因为他根本没有办法找到人诉说,就连他简单得推荐给她妻子一本诗集,他妻子也无心阅读,所以他的战后的创伤只能自己吞到肚子里去。从这一点,我们就可以想到Seymour自己想象出来的香蕉鱼的宿命了。当香蕉鱼在洞里找到香蕉的时候,会拼命往嘴里塞,拼尽全力得吃。然而到最后因为太撑了,导致没有办法从洞里出来,等待它们的只有死亡-“I’ve known bananafish to swim into a banana hole and eat as many as seventy-eight bananas…after they eat so many bananas they can’t get out of the banana hole…they die.”。那么那些所谓的香蕉不正是Seymour回到现实生活中日积月累被现实塞满的惆怅和绝望吗?在遭受战后身心伤痛和对现实生活不适应的情况下,Seymour找不到人诉说,他只能被迫接受,并且企图自... (查看原文)
    lluvia 1赞 2019-08-27 11:48:13
    —— 引自章节:逮香蕉鱼的最佳日子
  • 然后,突然间,他几乎是狂喜般地发现,他感到了睡意。 一个人只要还能真正感到睡意,艾斯美,那他就总有希望再次成为一个——一个完——好——无——缺——的人。 (查看原文)
    1赞 2020-03-06 16:18:32
    —— 引自章节:为艾斯美而写
  • “我要给艾尔玛修女顺自已命运的轨迹而行的自由。全世界的人都是修女。” (查看原文)
    琵琶鱼 1赞 2021-03-07 11:44:20
    —— 引自章节:德·杜米埃-史密斯的蓝色时期
  • 今天可是逮香鱼的最佳日子呀。” “我没见到有鱼嘛,”西比尔说。 “那是很自然的。它们的习性非常特别。它们过着一种非常悲惨的生活,”他说,“你知道它们干什么吗,西比尔?” 小姑娘摇了摇头。 “嗯,它们游到一个洞里去,那儿有许多香蕉。它们游进去时还是样子很普通的鱼。可是它们一进了洞,就馋得跟猪一样了。嘿,我就知道有那么一些香蕉鱼,它们游进一个香洞,居然吃了足足有七十八根香蕉。”他推着气床和上面的乘客又往海平面前进了一英尺。“自然,它们吃得太胖了,就再也没法从洞里出来了。连挤都挤不出洞口了。” (查看原文)
    琵琶鱼 1赞 2021-03-07 12:21:40
    —— 引自章节:逮香蕉鱼的最佳日子
  • With her hand, when the float was level again, she wiped away a flat, wet band of hair from her eyes, and reported, “I just saw one.” “Saw what, my love?” “A bananafish.” (查看原文)
    豆友82262810 1赞 2021-03-18 07:43:44
    —— 引自章节:A Perfect Day for Bananafish
  • “Once,” she said, “I fell down. I used to wait for him at the bus stop, right outside the PX, and he showed up late once, just as the bus was pulling out. We started to run for it, and I fell and twisted my ankle. He said, ‘Pool Uncle Wiggily.’ He meant my ankle. Pool old Uncle Wiggily, he called it…God, he was nice.” (查看原文)
    豆友82262810 1赞 2021-03-18 07:43:44
    —— 引自章节:Uncle Wiggily in Connecticut
  • DEAR SERGENT X, I hope you will forgive me for having taken 38 days to begin our correspondence but, I have been extremely busy as my aunt has undergone streptococcus of the throat and nearly perished and I have been justifiably saddled with one responsibility after another. However I have thought of you frequently and of the extremely pleasant afternoon we spent in each other’s company on April 30, 1944 between 3:45 and 4:15P.M. in case it slipped your mind. We are all tremendously excited and overawed about D Day and only hope that it will bring about the swift termination of the war and a method of existence that is ridiculous to say the least. Charles and I are both quite concerned about you; we hope you were not among those who made the first initial assault upon the Cotentin Pen... (查看原文)
    豆友82262810 1赞 2021-03-18 07:43:44
    —— 引自章节:For Esme:--with Love and Squal
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 15 16 后页>