内容简介 · · · · · ·
这是陈黎、张芬龄夫妇的一本诗歌鉴赏评论集,他们在台湾从事外文诗歌翻译四十年的结集,所译诗文涵盖诸语种,从东方到西方、拉丁美洲,所涉及诗人的译作令人惊叹。这些译作首先在台湾广为传播,近些年在大陆也多有出版。在翻译笔耕不辍的同时,他们还进行了诗歌研究与评论的工作,此本诗歌评论就是他们四十余年累积下来的成果。陈黎、张芬龄是最早的辛波斯卡和聂鲁达的中文译者,他们也同时是诗人,均有诗集面世。诗人译诗、诗人讲诗,是翻译中最妥帖的一种,也是诗歌鉴赏中最适宜的一种。虽然长期执教于高校,但他们的讲述丝毫没有学术气,文字深入浅出,诗意灵动,让人读来不觉视野开阔,亦对诗有了更加深入、细致的体会和认识。
☄四十年译诗、评诗的积淀,既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。
☄一场“理解诗歌”的盛宴。
☄本书谈到的诗人,涉及的范围极广,视野非常开阔,可谓熔古典、现代与当代于一炉...
这是陈黎、张芬龄夫妇的一本诗歌鉴赏评论集,他们在台湾从事外文诗歌翻译四十年的结集,所译诗文涵盖诸语种,从东方到西方、拉丁美洲,所涉及诗人的译作令人惊叹。这些译作首先在台湾广为传播,近些年在大陆也多有出版。在翻译笔耕不辍的同时,他们还进行了诗歌研究与评论的工作,此本诗歌评论就是他们四十余年累积下来的成果。陈黎、张芬龄是最早的辛波斯卡和聂鲁达的中文译者,他们也同时是诗人,均有诗集面世。诗人译诗、诗人讲诗,是翻译中最妥帖的一种,也是诗歌鉴赏中最适宜的一种。虽然长期执教于高校,但他们的讲述丝毫没有学术气,文字深入浅出,诗意灵动,让人读来不觉视野开阔,亦对诗有了更加深入、细致的体会和认识。
☄四十年译诗、评诗的积淀,既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。
☄一场“理解诗歌”的盛宴。
☄本书谈到的诗人,涉及的范围极广,视野非常开阔,可谓熔古典、现代与当代于一炉,集西洋、东亚于一身。
—————————————————————
♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫妇,有聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、赛弗尔特和特朗斯特罗姆这样的大师,
也有卡罗尔 · 安 · 达菲诗坛的“野兽派太太”,
亦有日本的与谢野晶子和韩国李朝时期的黄真伊,
以及小诗和日本俳句。
.....................................
♢不同于一般的鉴赏之作,多以长文呈现,有相当之丰富与专业性。
所谓“十八讲”亦并非两人的一时兴起之作,并非为某类诗歌讲坛特撰的专题讲义,实质上是他们历年翻译的诗集导读或译序的结集。
涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,而方法上则宏观与微观结合,这就使得书中的文字既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。
.....................................
♢对读者诸君而言,这部诗歌笔记可谓是一场“理解诗歌”的盛宴;
对于讲诗的作者而言,则是他们译诗、解诗的劳作之余,和无所不在的倾听者与注视者展开的对话,而不是单向度的讲演或高谈阔论。
——————————————————————
♢诗人深知情虽热、诸色虽美,但春光、此生、众恋皆短。
及时行乐之外,随乱发垂千年,流万世者,其唯回忆与诗之芬芳乎?
.......................................................
♢因为爱,才懂得那些诗人与诗篇;
亦因为爱,无论对诗人还是读诗人,以文字造就的这个供人吸蜜的花房,岂不正可借以“在梦隆起的地方储存短暂人生”?
不止在这本书中,我想,在数十年的艺术创造生涯里,这都应该是陈黎的基本态度——人生短暂,但诗与情之所钟、生之所爱,密切相关 ;
与梦幻和回忆之永恒,不弃不离。
.....................................
.....................................
北岛、陈东东、廖伟棠、胡续冬、茱萸、胡桑、蓝蓝、梁小曼、杜绿绿诚挚推荐!
诗歌十八讲的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
陈黎、张芬龄
辛波斯卡、聂鲁达最早的中文译者。
他们在台湾从事外文诗歌翻译四十余年,同时,还进行诗歌研究与评论的工作。
合译作品有《万物静默如迷:辛波斯卡诗选》,聂鲁达《二十首诗和一首绝望的歌》、《疑问集》,《鲍勃•迪伦诗歌集》,茨维塔耶娃《我想和你一起生活》等二十余种。
目录 · · · · · ·
001 _乱发垂千年,情热恋短歌流香——阅读与谢野晶子
020 _谁是黄真伊?——韩流当道读“时调”
035 _从生活出发——阅读拉金
058 _人类是我的隐喻——阅读泰德•休斯
095 _瓶中精灵——重探西尔维亚•普拉斯
· · · · · · (更多)
001 _乱发垂千年,情热恋短歌流香——阅读与谢野晶子
020 _谁是黄真伊?——韩流当道读“时调”
035 _从生活出发——阅读拉金
058 _人类是我的隐喻——阅读泰德•休斯
095 _瓶中精灵——重探西尔维亚•普拉斯
130 _挖掘土地与生命的灵魂——阅读希尼
159 _ 夺麦克风有成的古今沉默太太们卡拉OK嘉年华——阅读
达菲《世界之妻》
189 _当代美国诗双璧——阅读哈斯与希尔曼
233 _以苦难为发条的奇异的果实——阅读巴列霍
255 _地上的恋歌——阅读聂鲁达
279 _肌肤,吻,梦的共和国——阅读聂鲁达三部情诗集
301 _大哉小天问——阅读聂鲁达《疑问集》
305 _内在的树——阅读帕斯
329 _我求瞬间即逝的短暂喜悦……——阅读赛弗尔特
359 _种种荒谬与欢笑的可能——阅读辛波斯卡
370 _我们在《这里》——阅读辛波斯卡生前最后一本诗集
386 _巨大的谜——阅读特朗斯特罗姆
409 _小宇宙,大趣味——小诗的阅读与写作
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
这本情诗集绝非一面倒地对爱情的歌颂,光与阴影在其中颉颃角力、相辩相成。对生命苦乐参半本质的深刻认知,赋予了聂鲁达的情诗更丰富的质地,更繁复的色泽。虽然在某些时刻,他的爱情是荆棘丛中的玫瑰,是忧郁的岛屿,是孤寂的屋里疼痛的窗口,是掉入甜美的忧伤,是,缓缓长河脉动中的一滴水;但在更多时候,他的爱情是永不熄灭的火光,是无法折断的纤细荆棘,是穿过生命之树的奢华光芒,是抛掷于冰凉生命枝叶间的火。 一百首爱的十四行诗,是一百次将网罟撒向大海,企图打捞爱的鱼苗;是一百只伸向未来的触角,企图向时间追讨永恒;是一百次巨浪拍岸,将诗人卷入汹涌险恶的现实,又将疲惫的他送回岸上一而玛蒂尔德正是守候在岸边的柔软温润的草地。 (查看原文) —— 引自章节:279 _肌肤,吻,梦的共和国——阅读聂鲁达三部情诗集 -
与批评家或学者蝴蝶炫翅般的高谈阔论相比,诗人用细微的语调谈诗,如蜜蜂发出嗡嗡的声响——他们总是更清楚语言之密的真正位置。 (查看原文) —— 引自章节:“在蜜蜂吸蜜的地方吸蜜”——《诗歌十八讲》推荐序茱萸
> 全部原文摘录
喜欢读"诗歌十八讲"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"诗歌十八讲"的人也喜欢 · · · · · ·
诗歌十八讲的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )
![](https://img9.doubanio.com/icon/u175297992-36.jpg)
渗透生命经验的诗歌笔记
> 更多书评 5篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2015-2019书架 - 国内图书 (苇间疯)
- 2019年出版好书籍整理 (石篁居主人)
- 法学nerd的偏冷读书世界 (李初一)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于诗歌十八讲的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 smile 2019-04-09 18:04:53
我要把这漫长冬至夜的三更剪下,轻轻卷起来放在温香如春风的被下,等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开。 我生性疏懒,上天知之甚详。千万人间事中,他只指派我一样:管山,管水,莫让俗人侵扰。 拉金《离去》:有一种黄昏进来,跨过田野,没有人见过,并且不点燃一盏灯。远远看去像丝一般光滑,然而当它贴近膝盖和胸膛的时候,并没有带来安慰。那棵树到哪里去啦,那棵把大地和天空锁在一块的树?是什么在我的手底,我无法感觉到?... 我要把这漫长冬至夜的三更剪下,轻轻卷起来放在温香如春风的被下,等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开。 我生性疏懒,上天知之甚详。千万人间事中,他只指派我一样:管山,管水,莫让俗人侵扰。 拉金《离去》:有一种黄昏进来,跨过田野,没有人见过,并且不点燃一盏灯。远远看去像丝一般光滑,然而当它贴近膝盖和胸膛的时候,并没有带来安慰。那棵树到哪里去啦,那棵把大地和天空锁在一块的树?是什么在我的手底,我无法感觉到?是什么东西使我的双手沉甸? 爱这么短,遗忘这么长。 这是暂歇的季节——白鹭在退潮的浅滩觅食,一排䱡鸟在污泥滩拍动羽翼,时而白,时而黑。一阵雾霭飘离海湾。你外出办事驾车经过,起风了,在这样的时刻,眼角瞄见之物尽是幸福喜乐。 (展开)
0 有用 手心䴙䴘 2020-08-29 10:46:28
1 有用 安东。 2019-05-19 11:58:57
我对诗歌最初的好感来自《邮差》,那时聂鲁达对他身边的年轻人说,“给我一个比喻,让我安静地死去。”在这十八堂诗歌鉴赏入门课里,诗的骨肉被重新揉塑成型,诗人成为他诗句的注解。如同辛波斯卡所写:“我们,也懂得如何分割自己,/但只是分成肉体和一个碎语,/分成肉体和诗歌。 ”然而我想起伍尔夫关于雌雄同体的诗人的论述,又似乎若有所悟。读诗于我尚是感官享受的入门阶段,首次接触韩国的时调和汉诗,很有些惊喜。 “我... 我对诗歌最初的好感来自《邮差》,那时聂鲁达对他身边的年轻人说,“给我一个比喻,让我安静地死去。”在这十八堂诗歌鉴赏入门课里,诗的骨肉被重新揉塑成型,诗人成为他诗句的注解。如同辛波斯卡所写:“我们,也懂得如何分割自己,/但只是分成肉体和一个碎语,/分成肉体和诗歌。 ”然而我想起伍尔夫关于雌雄同体的诗人的论述,又似乎若有所悟。读诗于我尚是感官享受的入门阶段,首次接触韩国的时调和汉诗,很有些惊喜。 “我说出的这/些,勉强凑成三行:/音节的草庵。(帕斯)”2019-043 (展开)
0 有用 郭七七 2019-04-27 16:45:50
夫妇写的书哇,大菜。
1 有用 罗佐欧 2019-02-22 10:07:14
四十年的翻译和积淀,非常值得一读!
0 有用 Silverme_ 2024-01-06 14:31:18 广东
适合午后阅读,一种悠然有序的生活。通过陈黎和张芬龄认识了巴列霍、拉金、帕斯、特朗斯特罗姆,他们的风格我颇为喜欢。同时发现当初带我入门现代诗的波兰女诗人辛波斯卡的诗作也是这两位老师翻译的,感觉真是妙呀。
0 有用 Maromi 2023-12-27 01:26:52 江西
泛泛之谈
0 有用 etinarcadiaego 2023-08-23 13:00:01 上海
入门者友好型读物~
0 有用 胡了了 2023-06-30 23:16:58 浙江
蔫
0 有用 木一头草一秋 2023-03-22 11:06:10 北京
开头选的两个日韩女诗人拉低整本书的格调。这俩人在各自国家的文学史上或许很重要,但是如果从文学史的视角去审视,她们不配和聂鲁达、辛波丝卡、拉金这样的巨擘出现在同一本书里。