但愿呼我的名为旅人 短评

热门 最新
  • 142 最后2分钟营救 2019-03-05 21:57:20

    翻译的不好,不妙,而且注释里一直在意淫芭蕉男男之爱的事情是想干嘛?这么八卦的吗?再一看序言,“叫你为20世纪的陈黎”“陈黎变化你,与你又不同”真的太自恋了吧,我们只想看芭蕉,不想看你在序言里卖自己的书!

  • 88 howie.serious 2019-03-29 10:57:43

    芭蕉的作品应当是不错的,看完《日本史》就想买一本他的俳句集。看了序言,被译者恶心到了。 ps,装帧设计不错,但是序言太恶心了。翻译的水平从序言中也可以看出来。

  • 42 阿特拉斯抠抠脚 2019-05-07 07:15:12

    请问序言在干嘛?用第二人称在写什么逼东西?还有这本译得实在太太太糟糕了ok?

  • 37 不流ᝰ 2019-02-09 14:31:55

    入池,寻梅,过夜;打谷,齐鸣,看月;酒杯,瀑布,树花;古桥,青蛙,蝴蝶;罂粟入眼,动静生禅。

  • 29 Shirleysays 2019-04-25 11:43:46

    芭蕉没毛病,译者想干什么?鼓了鼓勇气,给三星都不能……

  • 23 一地鸡毛 2019-04-01 11:12:50

    芭蕉值一万颗星。但是译者真的有点过分。从来没有见过如此自恋的译者,序言矫情又臭又长,把自己的破句子和芭蕉的放一块。后面还有个附录,也是自己凑的一首破诗。让人不舒服。

  • 17 空山 2019-04-18 22:03:36

    藏书阁打卡·糟糕,真的太糟糕了,当然,我不是说松尾芭蕉,而是这个译者陈黎太糟糕了,糟糕透顶,光是看译者自序就差点没把我看吐。以前读过他写的《小宇宙》,读完以后发觉我根本不配读他写的诗。这次想的是他只是译者,毕竟是松尾芭蕉,应该不会差到哪儿去,结果证明我真的太天真了。以前陆陆续续的读过芭蕉的很多俳句,在读这本,我也是目瞪口呆啊!虽然日文我一点都不懂,但这样的翻译我确实欣赏不来,翻译就请好好翻译,不要一直在那儿无限意淫,诗句和作者您都不要过度诠释行么?我不行了,脑仁疼,真的真的再也不想看到陈黎这个名字了。

  • 18 且偷生 2019-04-01 09:09:40

    一看见陈黎张芬龄这俩人我就够了。。。

  • 15 晁澄伟 2019-06-10 14:59:57

    译者可以拉黑,大陆就别老惯着了。一本一本出陈的译著,就算最初有好玩意儿也竭泽而渔了

  • 14 康仔 2019-04-25 19:21:23

    译者太恶心人了,论翻译的韵味不如林林,论翻译的操守十分败坏观感,糟蹋了芭蕉也糟蹋了读者的钱。

  • 10 都柏林的斯蒂芬 2019-03-24 13:28:18

    相比小林一茶那部,这本感觉更是糟糕,水…

  • 7 恶鸟 2019-02-24 15:11:46

    多了一些生命中未体验的瞬间

  • 8 种瓜得瓜 2019-04-18 00:24:54

    化唐人诗句者,每不甚佳。越生活化的瞬间之感,越有味道。译者之自恋,也可以说罕见了。

  • 8 三白岛 2019-04-23 12:18:17

    kindle版,译者序可太恶心了,我都要以为下载错了,以至于无法正视后面的翻译,太耽误人了

  • 5 XU 2019-06-08 17:40:34

    翻译显然不太行,但架不住芭蕉厉害

  • 8 荷尔德森 2019-03-29 20:02:36

    喜欢松尾芭蕉。PS,很讨厌陈黎和张芬龄两位译者没错了……

  • 5 丝绒陨 2019-03-04 20:05:21

    旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。

  • 7 SuperNova 2019-04-26 20:45:59

    看完最大的感受就是,为什么我不懂日语。序言“叫你20世纪陈黎”反复看了好几遍以为我看错了...我要是能翻译我是不是也能写“叫你20世纪小胡”。

  • 9 Morning 2020-04-11 23:56:05

    优点是幸好有原文,也有罗马音。缺点特别恐怖,译者自我发挥,尤其第126页的第199首,已经到了离奇的境界,再回头来看看序,就知道多吓人了。

<< 首页 < 前页 后页 >