内容简介 · · · · · ·
★★★
芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师
日本古典俳句开天辟地式的大师
和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人
松尾芭蕉 首部简体俳句精选集
著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译
★★★
【内容简介】
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。
芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。
本书从芭...
★★★
芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师
日本古典俳句开天辟地式的大师
和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人
松尾芭蕉 首部简体俳句精选集
著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译
★★★
【内容简介】
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。
芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。
本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。
【编辑推荐】
俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词
松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者
日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集
周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人
著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著
精装典藏,名家名译
【名人评价】
芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。
——周作人
芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。
——芥川龙之介
但愿呼我的名为旅人的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
松尾芭蕉
日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。
芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
目录 · · · · · ·
松尾芭蕉俳句300
附录
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
断我蝴蝶之翼如 断袖,作你 白罂粟花祭彩旗1 ☆白芥子に羽もぐ蝶の形見哉(1685) shirageshi ni / hane mogu chō no / katami kana 此诗收于《野曝纪行》,前书“赠杜国”,直译大约是“为白罂粟花/蝴蝶断翼/留下纪念物”。杜国(1657—1690)为芭蕉爱徒,本名坪井庄兵卫,为名古屋富裕米商。贞享元年(1684)冬,杜国参加了芭蕉《野曝纪行》途中在名古屋举行的俳句会,让芭蕉对其貌、其才一见倾心,立刻收其为徒。翌年(1685)四月,芭蕉在回江户途中再逢杜国,临别以此诗相赠——四十二岁的芭蕉以白罂粟花比二十九岁的杜国,以蝶自喻,断翼/断袖,心不分离,颇富“同志”艳色。八月,杜国因买空卖空米粮涉罪,家产充公,遭流放三河国(今爱知县)。贞享四年(1687)十一月《笈之小文》之行途中,芭蕉至三河国保美杜国隐居处访之。翌年(1688)三月杜国伴芭蕉于《笈之小文》吉野等旅途,自号“万菊丸”。元禄三年(1690),杜国在三河国以三十四岁之龄去世。 (查看原文) —— 引自第72页 -
哎呀,幸好没事! 昨天喝了 河豚汤 あら何ともなや 昨日は過ぎて 河豚汁 (查看原文) —— 引自第34页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"但愿呼我的名为旅人"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"但愿呼我的名为旅人"的人也喜欢 · · · · · ·
但愿呼我的名为旅人的书评 · · · · · · ( 全部 25 条 )
> 更多书评 25篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言当前版本有售 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 只读书名不读书 (五月微蓝)
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 和歌俳句丛书 (鱷魚飛行曹亞瑟)
- 适合下雨,下雪,深夜被窝以及冬夜列车的那些书 (疏狂老鬼)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1820人想读,手里有一本闲着?
订阅关于但愿呼我的名为旅人的评论:
feed: rss 2.0
29 有用 Shirleysays 2019-04-25 11:43:46
芭蕉没毛病,译者想干什么?鼓了鼓勇气,给三星都不能……
17 有用 空山 2019-04-18 22:03:36
藏书阁打卡·糟糕,真的太糟糕了,当然,我不是说松尾芭蕉,而是这个译者陈黎太糟糕了,糟糕透顶,光是看译者自序就差点没把我看吐。以前读过他写的《小宇宙》,读完以后发觉我根本不配读他写的诗。这次想的是他只是译者,毕竟是松尾芭蕉,应该不会差到哪儿去,结果证明我真的太天真了。以前陆陆续续的读过芭蕉的很多俳句,在读这本,我也是目瞪口呆啊!虽然日文我一点都不懂,但这样的翻译我确实欣赏不来,翻译就请好好翻译,不要... 藏书阁打卡·糟糕,真的太糟糕了,当然,我不是说松尾芭蕉,而是这个译者陈黎太糟糕了,糟糕透顶,光是看译者自序就差点没把我看吐。以前读过他写的《小宇宙》,读完以后发觉我根本不配读他写的诗。这次想的是他只是译者,毕竟是松尾芭蕉,应该不会差到哪儿去,结果证明我真的太天真了。以前陆陆续续的读过芭蕉的很多俳句,在读这本,我也是目瞪口呆啊!虽然日文我一点都不懂,但这样的翻译我确实欣赏不来,翻译就请好好翻译,不要一直在那儿无限意淫,诗句和作者您都不要过度诠释行么?我不行了,脑仁疼,真的真的再也不想看到陈黎这个名字了。 (展开)
5 有用 XU 2019-06-08 17:40:34
翻译显然不太行,但架不住芭蕉厉害
5 有用 丝绒陨 2019-03-04 20:05:21
旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。
14 有用 康仔 2019-04-25 19:21:23
译者太恶心人了,论翻译的韵味不如林林,论翻译的操守十分败坏观感,糟蹋了芭蕉也糟蹋了读者的钱。
0 有用 JCIIH 2024-07-25 01:50:04 河北
顶级翻译,信达雅三不沾
0 有用 周栀年 2024-07-11 14:27:03 重庆
读《奥之细道》的时候就觉得松尾芭蕉带着他的男徒弟一路上互相照顾是不是有点那个意思
0 有用 凤梨酥里没凤梨 2024-07-04 14:54:43 浙江
補。
0 有用 废话生活 2024-06-29 18:56:46 安徽
真的受不了译者又臭又长的序……硬撑着想看完也看不进去,最后直接跳过看正文了……翻译的水平先不讲,毕竟我也不懂日语,所以也不知道翻译的怎么样,但我觉得,翻译首先要把原意翻译出来,个人而言,接受不了个人风格特别明显导致书里作者的原意被译者的理解覆盖掉。但是在标注里面非要意淫松尾芭蕉跟他的学生之间有男男之爱干嘛??神经兮兮的,要不是在书店没找到自己要看的那本书我都不会打开这本书……结果要走了才在另一个角... 真的受不了译者又臭又长的序……硬撑着想看完也看不进去,最后直接跳过看正文了……翻译的水平先不讲,毕竟我也不懂日语,所以也不知道翻译的怎么样,但我觉得,翻译首先要把原意翻译出来,个人而言,接受不了个人风格特别明显导致书里作者的原意被译者的理解覆盖掉。但是在标注里面非要意淫松尾芭蕉跟他的学生之间有男男之爱干嘛??神经兮兮的,要不是在书店没找到自己要看的那本书我都不会打开这本书……结果要走了才在另一个角落发现一些想看的书,今天也是水逆…… (展开)
0 有用 BrookHAHA 2024-06-29 16:36:29 江苏
翻译的不好