一身充满禅意的寂寞诗人
![](https://img3.doubanio.com/icon/u47204432-2.jpg)
这篇书评可能有关键情节透露
松尾芭蕉,在众多读者的心目中,很有点类似于斯多葛主义的“苦行僧”,不,更像是一位头戴斗笠的东方托钵僧的形象。正如芭蕉的一首诗所云,活如一幅自画像:
命也——仅余
斗笠下
一小块荫凉
抑或说,芭蕉的形象更像中国所谓的一位“诗僧”。这也是作为读者的我,一直对这位日本古典俳句大师的直觉印象。
早在中国唐代,就有很多擅长写诗的和尚,作为出世之人,原本四大皆空,追求“忘情”境界,居然能写出感喟人生的诗来,着实令人诧异。自古以来,这也是文学史上一种矛盾的“怪象”。
然而严格来说,松尾芭蕉并不是一位出家人,也谈不上是诗僧,而是一位纯粹的东洋诗人(在日本本土称之为“歌人”,杰出的歌人则被称曰“歌仙”。如日本历代流行的各种歌仙排行榜:中古三十六歌仙、女房三十六歌仙……有兴趣的读者可以自行深度了解下)
按当时的说法,芭蕉的职业是江户时代时期的一位俳谐师。“俳谐”这个词来源中国,顾名思义,俳谐师这种职业及其写作,在当时多少有一种娱乐化的倾向,常常写一些诙谐、戏谑的歌词,机智而谐趣,从而引起大众的关注。
不过,在松尾芭蕉的独特的美学扭转下,他将俳句这种日本诗体,独辟了一条幽深的闲寂之境。诸如:
我仰望上苍
所秘藏的梅花
一如仰望神
***
寂静——
蝉声
渗入岩石 (此句可媲美于“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,更显张力)
***
冬日庭园——
细如丝之月与
虫声
松尾芭蕉的俳句具有一种幽玄的禅意,这也是芭蕉的诗歌在日本俳句史上最大的特色。加上他门下弟子众多,因而很多时候,让人误以为他是一位出家人,创立了某个日本的禅宗派,而不单纯是文学派别。
为一种诗歌文学之风开宗立派,千载以下,并能形成如此规模和气候,而绵绵不绝,芭蕉可谓是空前绝后。
所以说,将一种轻佻、浅显的通俗文学,上升到了纯文学的地步,引入到大雅之堂,这是芭蕉在日本文学史上的一个巨大贡献;同时他独辟蹊径,以一位隐士兼禅师的生活美学,又将俳句带入清寒、玄奥、隐秘乃至神秘的,营造出一种别开生面的风格,其情形多少有点类似唐代的贾岛,抑或是北宋的黄庭坚(这种类比仅仅是文本层面的直观感觉,并非严谨的学术比较)。
然而,文学意义上的芭蕉在“诞生”之前,他经历了一番苦心孤诣的人生探求。这从他的形形色色的笔名可以看出。
据说最初,芭蕉不过是一个卑微的文学侍童。他痴迷文学,尤其酷爱是流传到日本的中国古典文学:老子、庄周、李白、杜甫、白居易、苏东坡……这些诗人的作品,芭蕉很早就能熟谙于心,也逐渐奠定了他独特而深厚的文学意蕴。
年少的芭蕉,可谓是李白的铁粉。
相传,芭蕉为自己取的最早的一个笔名,非常有趣。为了表示对自己心目中的偶像——诗仙李白的膜拜,他特意给自己取了一个笔名:桃青。这种取名法,很明显源于文人下意识的“对仗”情结,它们打小就学习对仗,这算是古典文人的一个“通病”吧。
后来,芭蕉在浪迹天涯时,在不同的地方留下了足迹,也留下了茅庵——钓月轩、泊船堂、夭夭轩、华桃园、栩栩斋、风罗坊,这些也成为了芭蕉不同时期的笔名。
因此,追根溯源,作为日本一代俳句宗师的芭蕉,却得益于他早年对中国古典诗文的浸淫。在哲学思想气质上,他喜好春秋时代的道家人物老庄;在诗文追求上,他推崇唐代的诗人李杜。在借鉴和吸收这些中国古典作家的特色之后,才造就了日后的这么一代文学宗师——松尾芭蕉。
由此不难看出,芭蕉身上具有的一种少见的诗哲气质。
最能代表芭蕉俳风的当属《古池》那首:“古池や蛙飞びこむ水の音”(原文)。这首俳句曾有不少中文译本:
蛙跃古池内,静潴传清响。
绿蛙落古井,寂寂闻水声。
古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。
闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。
寂寞古池塘,一只青蛙跳水中。
古池——青蛙跃进:水之音(本书译)
此诗历来被誉为芭蕉的代表作,然而,这些中文译本大都差强人意。本书尽管译的新颖,却也同样有生硬之嫌。这些不同的译本,如果反复咀嚼之下,总隔着一层纱幕,都没有传神地翻译出原作的意境。不得不说,这多少是一种小小的遗憾。
周裕锴先生曾说,《古池》句“写静中之动,寂中之音,艺术风格直逼王孟胜境”,捕捉这一瞬间,寥寥数语,刻画了动与静,寂与响的完美意境。其实在我看来,其描述的画面更类似于晚唐贾岛的那句名诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门”,两者意境何其相似乃尔,足可并肩媲美。只不过,中国的诗句更增添了一层对仗的修辞,读来更有一丝韵律。
当然,除了幽玄、闲寂的诗学风格外,芭蕉也写了不少谐趣或充满烟火气息的生活之诗:
已换了夏衣
身上虱子还没
捉干净呢
***
我要把菖蒲花
结在足上
作我的草鞋鞋带
***
要了解我的心吗
用一朵花
和乞食之钵吧
最后简单谈一下整体翻译。不能说译者翻译的水平差,或者翻译不好,秉着较为客观的态度而言,这个译本有很明显的缺点,即很大程度上在于掺杂了译者本人的写作风格。陈黎和张芬龄老师确实是当下优秀的译者,多年来也以译诗而著称。不过他们主要翻译的是现代诗,而据说这套俳句集,并非从日文直译的,而是从英译本转译的。这点暂且不说。
就眼前的这个译本,文字中诗意是翻译出来了,然而似乎多少丢失了芭蕉一贯简奥、幽寂的风格和味道,就像把一个清代诗人的作品译成民国诗风,这在阅读体验上,难免让人产生一些错位感。可以说,陈黎和张芬龄老师的这套译本,几乎将芭蕉与一茶的文风差异不知不觉抹掉了许多。这不得不说难免是个瑕疵。
当然,雅众能为中文读者率先策划出版这一套俳句集,也是难能可贵。至少让广大读者,领略和品味这两位俳句大师胸中和笔下的诗意,尽管这汤的味道,有些不太正宗。
总而言之,松尾芭蕉——这个名字及其所指涉的人物,不论是在文学史上,还是读者心目中的形象,几乎永远是一介孤高清寒的隐士,一个云游四海、始终在路上的托钵僧,一代仰之弥高、无人企及的文学宗师,甘于岑寂、一身禅意的寂寞诗人。