但愿呼我的名为旅人的书评 (25)
请陈黎离松尾芭蕉和俳句远一点!
这篇书评可能有关键情节透露
松尾芭蕉的俳句受唐诗影响颇深,但即便是化用唐诗,依然能保持属于他的疏离冷寂之美,生活中的零碎的片段化为诗人笔下乍现的天然:靠着门边看雪边嚼小鱼干,大风天扫扫落叶煮煮茶,对着院子里的牵牛花吃早餐…平和的画面感从文字里扑面而来,甚美。 但是不得不说,翻译的真的太... (展开)该当作全新的文学创作形式来阅读
这篇书评可能有关键情节透露
我想称这样存在错译、误译以及添译的形式叫做“新译式文学”。 这本书的优点在于添加了日语原文,读者可以对照阅读。 俳句有3大特点: 诗意断句,指融汇不同意象。 留白存想,指尽力短写且留句外遐想。 词语凝练,指精准的用语。 遵循3点,我也试译3句玩一玩: 1,于马寝,残梦月... (展开)总结 | 芭蕉俳句与唐宋诗词的意象异同
芭蕉说过自己效法李白杜甫寒山,再加上白居易在日本的风靡,我以为芭蕉的诗作只会借鉴这几位盛唐时期的作家。整体给我感觉就是:意象都很熟悉,细腻,美,但是格局小。在中国,诗得写到“满船清梦压星河”这个级别才会有人夸“有太白遗风”,如果只是把“ 独酌无相亲”这种句子...
(展开)
一身充满禅意的寂寞诗人
这篇书评可能有关键情节透露
松尾芭蕉,在众多读者的心目中,很有点类似于斯多葛主义的“苦行僧”,不,更像是一位头戴斗笠的东方托钵僧的形象。正如芭蕉的一首诗所云,活如一幅自画像: 命也——仅余 斗笠下 一小块荫凉 抑或说,芭蕉的形象更像中国所谓的一位“诗僧”。这也是作为读者的我,一直对这位日... (展开)少而美为,勇冠于世,生当人杰,虽死何憾
“俳圣”松尾芭蕉 或许是西方最为知名的东方诗人,他凭一己之力将“追求诙谐而渐流于戏谑、卑俗之窘境的俳句,提升至具有丰厚洞察力与精神内涵的艺术形式”。又因俳句相对易于翻译为西方语言,经过庞德等欧美诗人、艺术家的鼓噪,使得世界各地的诗人都开始阅读俳句,写俳句,芭...
(展开)
人生如逆旅,我亦是行人
春 对着牵牛花吃早餐的人,就是我呀。 哎呀,幸好没事!昨天喝了河豚汤。 春雨绵绵懒洋洋,老友不来不起床。 樱花树下,樱花入菜,樱花入汤。 春风沉醉的夜晚,大殿角落里,有人在为爱祈祷。 夏 晨露微凉有点脏,沾了烂泥的西瓜。 陋室无长物,小蚊款嘉宾。 打碗花开了,孩子们...
(展开)
日本俳句第一人、徘圣松尾芭蕉首部中文简体俳句精选集
记录: 2022年阅读第222本——微信公众号《非哥笔记》 书名:《但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300》 作者:日/松尾芭蕉 点评: 看过小林一茶,再来看松尾芭蕉,忽然觉得小林一茶更富有情感,松尾芭蕉却显寡淡。 松尾芭蕉是日本古典俳句第一人,被誉为“俳圣”。 或许是因为...
(展开)
松尾芭蕉的蝉,铃木大拙的禅
《天声人语》是《朝日新闻》的名牌社评专栏,传世已百年,由固定的专栏作家或编辑撰写。这个专栏的文字不到千字,通常是七百五十字,但却可以包罗政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗等话题,作者落笔往往亲切随和,大异于中西报纸社评古板严肃的高头讲章,...
(展开)
引用你翻译的“艸”,这个字百度百科同“草”
这篇书评可能有关键情节透露
翻译真的很不好,凸显不出所谓芭蕉金牌俳人的感觉,我只想看原汁原味的日文翻译,这本加入了太多译者个人的东西和额外演绎。尤其是“梦如黑胶片,回旋”、“川流皎月银,粉丝…上下游”,请问芭蕉处在一六几几年的清代,哪来的黑胶片和fans?芭蕉的诗就是你拿来演绎的吧。还有... (展开)流动性体验的客观化展现
翻译不做评论,毕竟我也看不懂原文,针对看懂那部分译文说说自己对俳句的感受吧。 在我看来,日本人就是唐朝人,俳句就是唐诗流传到现在的变体,所以下面的感受很可能和比较接近大家对于传统中国文化的印象,哈哈哈哈自圆其说。 俳句的整体基调 对比西方主流审美意识,更加注重...
(展开)