“这个时候通常都会出现大规模的叫嚣,它既不涉及人们早就藏不住且现在也否认不了的事情,也不涉及它由以被说出的那种不得体的傲慢。”
后半句语义似不通,“大规模的叫嚣”为何会不涉及“不得体的傲慢”呢?
英译本为:There then arises most often a great clamor, not so much about the matter at hand—which one has long since been unable to hide and now cannot deny as well—as about the unseemly audacity with which the matter is proclaimed.
英译本应该是正确的。
还有第三讲:“如此一来,就可以把经验视为在形而上学中生产着认识的第二种源泉,而经验接着又被区分为内在和外在经验,这要看它是在报道我们外部的现象或境况,还是我们自己内部的。经验并不启示给我们事物身上普遍、必然和不变的东西,反而恰恰只启示特殊、偶然和稍纵即逝的东西。”
此处的“启示”英译本是instruct,而不是revelation。将这两个含义不同的词都译为“启示”容易造成混淆,因为revelation肯定是不能和“经验”连在一起的。我认为此处译成“指示”可能会更好一些。
> 我来回应