此译本开头说“有个年轻人走出他在C巷从住户手里租下的斗室”
上海译文岳麟译本为“有个青年从自己的斗室里走出来,这间斗室是他在S胡同里向二房东租来的。”
一,c巷,s胡同不同,但也不影响理解。
二,曹国维译本可真的读不出来拉斯柯尔尼科夫是租的“二房东”的斗室。难道是两位译者拿的原本不一样吗?
此译本开头说“有个年轻人走出他在C巷从住户手里租下的斗室” 上海译文岳麟译本为“有个青年从自己的斗室里走出来,这间斗室是他在S胡同里向二房东租来的。” 一,c巷,s胡同不同,但也不影响理解。 二,曹国维译本可真的读不出来拉斯柯尔尼科夫是租的“二房东”的斗室。难道是两位译者拿的原本不一样吗? |
最赞回应
二房东这个词有些中国话了。还是从“住户”,“房客”租来的小屋 比较好
曹国维译本真的不一定比岳麟译本好。
都说这版通顺,依此来看,名不副实。
曹国维译本真的不一定比岳麟译本好。
不知道你看的是上海译文岳麟译本的那个版本,我查看上海译文的精装版文集里也是“C胡同”,
对照非琴译本,河北教育出版社全集力冈,袁亚楠译本,曾思艺,朱宪生译本,臧仲伦译本,共6个纸本书译本,全部是“'C胡同”,没有一个是S胡同。
曹国维译本也有翻译小问题待我读完后再发文。
照片拍的是上海译文精装版岳麟的译文开头。
我这本是上译2006年8月第一版,2013年2月第18刷。(译文名著文库)。写着S胡同。
c胡同s胡同这个还不是最重要的,西里尔字母c就是s的发音。重要的是曹国维译本读不出来拉斯柯尔尼科夫是从二房东手里租的房子。经理想国相关的人告诉才知道可能是翻译所用的底本不一样,可能是俄文底本就存在两种表述。
上图是臧仲伦译本
我查验了手边的6个版本的译文,其中3个版本:岳麟译本,非琴译本,曾思艺,朱宪生译本译为“二房东”,另外3个版本曹国维译本,臧仲伦译本,力冈,袁亚楠译本译为从“住户”,“房客”租来的小屋。其实住户,房客肯定不是房主,也就是二房东的意思。
下图是力冈 袁亚楠译本
6个译本书脊
臧仲伦译较好。
我也喜欢臧老的译本,曹译有小问题,我看完再发译本比较。
分享:晒书:上海译文《陀思妥耶夫斯基文集》精装版 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/topic/127074963
我的上海译文精装版是2016年5月第一版,2017年7月第2次印刷
这是新的学术评论版曹译本。有没有觉得第一页翻译的不好。。。“自己房东”居然可以省略“的”字。已经不合中文语法了。。。
期待。谢谢指点。
曹译译序已经说了要刻意追寻紧张突变要展现原作的特点,但有些地方我觉得过了……
二房东这个词有些中国话了。还是从“住户”,“房客”租来的小屋 比较好
上译岳麟新、旧版“C、S胡同”有过修改、马尔美拉多夫的名字也改过,估计是新版印前校订过。||曹译,醉鬼说贫非罪啊那段,有一句原意表达“我就来喝酒了”被曹翻译成“于是有酒店”…当时一脸懵。这版后面的罪与罚评论们是hin好的资源
哎,你们译本都讨论完了?
> 我来回应