观看王维的十九种方式的书评 (49)

恶鸟 2019-03-11 21:50:45

空山不见人的 “ ong ” 奥义说

那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...  (展开)
纸上造物 2018-10-08 19:17:06

翻译王维有几种方式?

刘宁 中国古典诗歌向西方的传译,自十九世纪晚期以来,已经由滥觞而其流渐广。在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情,美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此引发的中国古诗不能翻译的议论,也纷纭不已。然...  (展开)
light talker 2019-09-16 10:44:29

译后记:空山行,一场危险与美妙

1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...  (展开)
远子 2019-05-23 20:30:37

诗是值得译的

这篇书评可能有关键情节透露

诗是不可译的。这句箴言还有另一个更诗意的版本:诗歌就是那翻译中失去的东西(弗罗斯特)。这种不可译性毫无疑问是言之有物的,但它也很容易让我们轻视翻译的价值,进而成为理解和欣赏译诗的障碍。W.H.奥登说如果他没有读过卡瓦菲斯的诗,那他自己的很多诗“可能根本就写不出...  (展开)
三手 2019-04-12 10:29:24

到底要怎么跟外国人解释王维

这篇书评可能有关键情节透露

这篇文章是我写在公众号上的,比较通俗来讲一下到底什么是「禅诗」。 我能感觉到书里这些外国诗人对这首诗审美上的浓厚兴趣,但由于文化隔阂,始终不得要领,像是尝到了一颗神仙果,拼命想描述味道,却又说不出来。 这个味道,其实是王维诗中透露出来的「法味」,或者不妨说成...  (展开)
trats-i 2019-02-27 22:00:27

一首诗的三个临界点

鹿柴 -王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 1.临界点 读王维的《鹿柴》,最引我注意的,是诗中的对位关系。比如,第一句中的“不见人”和第二句中的“人语响”。 “不见人”三个字,像一种斥力,让这座空山,借此和人的世界拉开了距离;“但闻人语响”,...  (展开)
哭之笑之 2019-05-27 15:29:27

鹿柴梦

第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...  (展开)
周眠 2019-03-05 10:42:28

一首小诗的卍解

我个人是极喜爱鹿柴的, 书房即鹿柴: 这是一个明亮的时刻, 诗的质地异常纯粹干净。 而心灵层面,深邃。 历经前四首的晦暗(衰柳、秋色、不知、暗入), 诗人在这里写出光。 诗人的知觉敏感,当他—— 遮蔽了一半的视觉(不见人), 如盲人般仰仗于听(但闻人语响), 他得到...  (展开)
2019-06-28 14:54:02

鹿柴 苏州话翻译

这篇书评可能有关键情节透露

空蕩蕩格山咾看不著人, 別過教廳著有人講張; 太陽光照老森林裡廂, 光線返照老清也苔上頭。 原文 鹿柴 空山不見人, 但聞人語響; 返景入深林, 復照青苔上。 温伯格点评了19种《鹿柴》的英译版本,也有德语的,荷兰语。 有位教授(温伯格称他为愤怒教授),愤怒教授点评了所...  (展开)
淇奥。 2019-05-13 11:28:22

观看王维的第十六种方式

不敢惊叹三连了怕被打,在Z老师指正下彻夜难眠(假的),心有愧色决定重新来修改一下拙作,交代出一篇完整的但依旧拙劣的作品。 ==============================√ 20世纪70至90年代,国际译学界经历了一场深刻的范式革命。在这场革命中,翻译界告别了“翻译语言观”,转而将翻...  (展开)
RENEGE 2021-04-26 01:09:53

从书籍设计的角度看《观看王维的十九种方式》

前不久读完吕敬人先生的《敬人书语》,从中首次了解到书籍设计这一概念并对纸书有了全新的看法。发现这本小书的时候,它被摆放在书吧书架最顶端的一层上。肤浅的我为之精致的的外壳所吸引:书封上是王维所写的《鹿柴》的全文,且每一个单字上都有对应的英语表达;它以蒂芙尼蓝...  (展开)
can 2019-06-25 23:27:40

好像在深山里走了好多遍

读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。 very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收...  (展开)
彻夜迷梦 2021-03-26 14:41:55

不知道起什么标题好,难死了

非常水的一本书,找了三十多篇王维诗歌《鹿柴》的不同版本的翻译,然后带几笔对不同翻译的点评,没想到拼死拼活狗拉羊肠子,先是点评十九首不同版本的《鹿柴》翻译,来了两篇后记,结果后面又补写十几个版本的翻译版本加点评,又来了一篇后记?最后还有译者后记!硬生生把一篇...  (展开)
二两霜 2020-07-13 20:32:35

引申出关于《鹿柴》一诗的拙见。

这篇书评可能有关键情节透露

本来想做读书笔记,但这书实在精简,大略看了一下已有的笔记,该有的都有了,我就不重复了。仅仅记录一下自己从这本书中感受到的,以及对这首的诗的新理解,十分狭隘的个人主观想法,不屑于了解的就不要浪费时间了。 首先这诗是题于画作上的,简单的解读就是这首诗描绘了这幅画...  (展开)
佑棠 2019-09-24 10:10:25

诗歌的翻译

记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...  (展开)
淇奥。 2019-05-07 15:46:00

观看王维的X种方式

在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...  (展开)
八月 2019-03-17 19:30:40

《观看王维的十九种方式》好看吗?

这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...  (展开)
言葉 2023-09-21 16:15:50

滑向王维说的空

《观看王维的十九种方式》是一本很薄的书,两三个小时就能读完,但读它的感觉太好了。首先这本册子是一个线装本,翻动的时候就很柔,纸张质感也很好。更重要的是作为一个本专业人士,在里面又久违地见到了许多纯文学角度的分析,它们都是老朋友。 这本书是艾略特·温伯格从《鹿...  (展开)
千风 2022-04-30 13:58:27

“怦然跌落在苔藓地上”

下馆子等上菜的时候,一起吃饭的姑娘手机没电了,我就从包里掏出随身携带的《观看王维的十九种方式》给她来消遣。我说这本书的作者真的太毒舌了,随即翻到他说“地衣(lichen)的复数形式不是一般的丑”和他对一些译作毫不留情的批评以作佐证。一起吃饭的姑娘说,她们上课时老...  (展开)
<前页 1 2 3 后页> (共49条)

订阅观看王维的十九种方式的书评