弯曲的船板 短评

热门
  • 39 伊萨卡常在你心 2019-08-14 17:06:27

    前言66页,正文140多页,真的厉害,上一次看到类似比例的诗集是上海人民出的雅各泰的诗

  • 30 chell 2019-09-06 13:01:51

    诗歌部分的很多注释已经是解读而非注解了。应该留给读者去体会的诗意如果直接这样被打破,是很可惜的事。好看的诗就是用来看的,不是用来做阅读理解的。

  • 16 秦三澍 2019-08-09 14:05:34

    昂!这书出了!昨天书已入库,不日将全面上架。急着尝鲜的朋友可以到久九读书人的微店、天猫店、当当店和京东店下单~

  • 13 超超 2019-10-31 19:52:25

    傍晚,坐在书店楼梯上读完了整本。成都今天很冷,而一个读石头的人正双眼发烫,满脸通红。

  • 5 恶鸟 2019-11-21 08:06:47

    早课:伊夫·博纳富瓦《弯曲的船板》,最早从《杜弗的动与静》诗集知道他,然后看了《词语的诱惑与真实》诗集,而这本的前言,秦三澍洋洋洒洒写了六十多页,基本梳理了博纳富瓦的诗学流变。值得一读,他的“在场”(诗歌的瞬时形而上学),让词语在瞬间从那么多不可能性中被确定为就是这一个。就如禅宗说的如是。

  • 6 þ 2019-09-03 08:41:09

    法国人一直在埋头修理钟表,然而时间没有变。或者咱们反过来说也行。

  • 5 李阿龙 2019-10-31 17:00:14

    前言写得非常好!

  • 4 杜蘅 2019-08-27 10:59:02

    坦白说译出了博纳福瓦诗歌的神韵,五星好评还不够表达我的赞许!

  • 10 特粉😳 2019-11-30 09:03:46

    目前读过所有译诗集中最出色的前言(雷武铃先生《区域与环线》的后序则是最出色的后序)。 博纳富瓦的伟大在于“将微弱的在场变成光”,这使他远胜过一些局步于微弱在场,若欲求光则必靠虚构的作者(如大多数时候的特德休斯,有趣的是休斯译过不少博纳富瓦的诗,但个人认为他绝大多数作品与博的非凡境界是有差距的),而这部诗集无疑是超凡的,也是平和亲近的。 并不认同部分人借该译本否定树才,郭宏安译本,他们的译本同样很棒,而是因为博纳富瓦前期作品本身的晦涩,使之不易读。事实上博纳富瓦自《无光的存在》起,便已然比《杜弗》等诗集更易接近。

  • 3 Proteus 2020-02-23 18:09:55

    早期通过对观念及法则的暴力拆解确认在场,晚期则质疑语言的效力,试图在质朴的语言中重新实践在场,博纳富瓦可能是我见过的创作脉络最为完整、最具生命力的创作者之一

  • 3 疾风卷猫 2019-08-28 23:44:24

    回忆之诗,晚年的博纳富瓦挺让人惊喜的。

  • 4 石湃溪 2020-03-14 21:09:13

    終於有一個譯本配得上博納富瓦的偉大了…秦三澍前面的評論是非常好的,可以讀完詩之後再讀;然而註釋就顯得多餘了,翻譯已做得足夠好,完全不需要怕讀者讀不懂啊,反而還容易框住讀者的理解(我看了兩個就沒有再看之後的)。最喜歡《夏雨》和《出生時的舊居》兩組,博納富瓦從不描繪世界,他只創造世界,精神的深邃世界。

  • 3 Alain 2020-03-07 01:05:51

    船板弯曲露出裂缝,裂缝里掉落木屑,木屑周围散布粉尘,粉尘反射金光,金光显现在场——词语在此整体性分裂至不能再分裂、意义肢解至不能再肢解的终结处(形容状似绚烂的花之绽放,路径犹如以美自身为目的的舞之原地踏步)返回语言自身的故居。

  • 3 碎片的小朱 2019-09-05 03:08:45

    在家里放声朗读了下找找感觉……

  • 3 Murat 2019-10-29 10:51:50

    美本身,显现在它的诞生之地,当它还仅仅是真实时。

  • 2 开门trortd 2019-10-22 06:14:54

    接近死亡时的,融合的,竟然还能保持温热的。

  • 2 张慧君 2019-09-03 13:23:40

    很好的工作。

  • 2 棉线太阳 2019-12-04 21:38:53

    “这本诗集代表了一种朝向透明性和单纯性演进的写作,诗人从晦涩的深度模式和稀见词造就的庄严感中逃离”,译者前言写得真好~我:博纳富瓦哲学书单大丰收

  • 2 被静音的万川 2019-08-29 16:00:30

    诗歌翻译+学术注释,一鱼两吃

<< 首页 < 前页 后页 >