豆瓣
扫码直接下载
这个版本错别字巨多,翻译一般。
翻译的....我不能说我读的很愉快
开始读得慢,全因絮絮叨叨看不懂的人名典故,渐渐从战场转到絮絮叨叨的八卦,50页后才读出那股独特的疏离阴冷感,那种感觉读Maurice、Dorian Gray和杜穆里埃作品时也有过,译者语言也富有诗意,一下子被牢牢吸引住了。通过长篇独白推进叙事,层层包裹,虚无脆弱,前半本青春随塞巴斯蒂安的堕落和遁世消逝,后本半本中年时对朱莉亚的追求,对爱情的渴求与对社交家庭的厌倦,夹杂了存在与宗教及政治社会的探讨,成了一部非常繁杂的复调作品。译者的语言是我喜欢的,但也有一些很严重的问题:1前言有剧透(为何不后记?)2译者认为书中宗教主题是人只能由上帝处获得慰藉,我倒认为作者写到的贵族一家人物命运全是与宗教桎梏缠斗一生,而人类终究落败,这也是充斥全书感伤情绪的基底;3一些地名译名乱译,如德国的黑森林(黑林山?)
情感写得细微克制,非常不错。抛开宗教话题,庄园家族的悲剧是不是可以用“原生家庭”这个时髦词来概括……
主要读的译林版,兼读本版。
失望
“对着一具空棺材唱出的一曲颂歌”
没想到是这么好的一本书,充满了英伦怀旧的风味,又让人想到我国的名著《红楼梦》。几个人的爱情既浓烈又隐忍。让人看得欲罢不能。最喜欢的是电视剧中的塞巴斯蒂安。由本·卫肖主演,怀抱小熊,拒绝长大的他,五官那么精致唯美, 就像一个天使,又有点像《红楼梦》中的贾宝玉,但最终大大家族的繁华如雨打风水去,只落得白茫茫大雪真干净。塞巴斯蒂安远走非洲,成为一个修道院的低等守门人,可叹可哀。
有些地方译的很古怪
平平淡淡。
伊夫林沃是英国贵族,福克纳是美国老绅士,充满花香的啪啪啪被诗化和略过的方式是我见过最高明的,不二于此相比,还是难登大雅
> 旧地重游
4 有用 cc 2019-07-12 09:49:25
这个版本错别字巨多,翻译一般。
3 有用 傻圆儿 2019-10-28 22:28:43
翻译的....我不能说我读的很愉快
1 有用 萨卡国 2022-01-18 12:35:36
开始读得慢,全因絮絮叨叨看不懂的人名典故,渐渐从战场转到絮絮叨叨的八卦,50页后才读出那股独特的疏离阴冷感,那种感觉读Maurice、Dorian Gray和杜穆里埃作品时也有过,译者语言也富有诗意,一下子被牢牢吸引住了。通过长篇独白推进叙事,层层包裹,虚无脆弱,前半本青春随塞巴斯蒂安的堕落和遁世消逝,后本半本中年时对朱莉亚的追求,对爱情的渴求与对社交家庭的厌倦,夹杂了存在与宗教及政治社会的探讨,成了一部非常繁杂的复调作品。译者的语言是我喜欢的,但也有一些很严重的问题:1前言有剧透(为何不后记?)2译者认为书中宗教主题是人只能由上帝处获得慰藉,我倒认为作者写到的贵族一家人物命运全是与宗教桎梏缠斗一生,而人类终究落败,这也是充斥全书感伤情绪的基底;3一些地名译名乱译,如德国的黑森林(黑林山?)
0 有用 wsqydld 2021-03-14 04:54:12
情感写得细微克制,非常不错。抛开宗教话题,庄园家族的悲剧是不是可以用“原生家庭”这个时髦词来概括……
0 有用 阿辽沙 2020-01-29 12:09:49
主要读的译林版,兼读本版。
0 有用 然小鹅 2022-10-09 18:09:12 山东
失望
1 有用 月半小夜曲 2021-06-10 23:56:50
“对着一具空棺材唱出的一曲颂歌”
5 有用 四小姐 2019-04-28 15:05:05
没想到是这么好的一本书,充满了英伦怀旧的风味,又让人想到我国的名著《红楼梦》。几个人的爱情既浓烈又隐忍。让人看得欲罢不能。最喜欢的是电视剧中的塞巴斯蒂安。由本·卫肖主演,怀抱小熊,拒绝长大的他,五官那么精致唯美, 就像一个天使,又有点像《红楼梦》中的贾宝玉,但最终大大家族的繁华如雨打风水去,只落得白茫茫大雪真干净。塞巴斯蒂安远走非洲,成为一个修道院的低等守门人,可叹可哀。
0 有用 Polyeucte 2023-02-25 15:58:39 辽宁
有些地方译的很古怪
0 有用 Elmore 2022-06-06 19:51:21
平平淡淡。
0 有用 梅花不再落南山 2020-04-19 19:00:40
伊夫林沃是英国贵族,福克纳是美国老绅士,充满花香的啪啪啪被诗化和略过的方式是我见过最高明的,不二于此相比,还是难登大雅