很明显译者对许多电影、人名没有做研究。BOB DYLAN翻成代伦,《黄金三镖客》翻成好坏丑,《HARD DAY'S NIGHT》翻成哈德代的夜晚等。
这么厚的书,应该有索引的,至少电影名要有中英对照。英文版索引:http://www.amazon.com/gp/reader/0684857081/ref=sib_dp_pt#
不做功课的翻译
|
很明显译者对许多电影、人名没有做研究。BOB DYLAN翻成代伦,《黄金三镖客》翻成好坏丑,《HARD DAY'S NIGHT》翻成哈德代的夜晚等。
|
是啊,别说电影名字了,很多句子的翻译一看就知道没过脑子,用自己的中式英语思维反推才能明白原文可能的意思。
《黄金三镖客》翻成好坏丑没问题啊,《黄金三镖客》才是港台版恶俗译法
看了二十几页了,翻译质量不敢恭维,病句、别扭句不少
最不舒服的是人名、片名不合习惯的译法太多,前后不一致的也有,不是同一人翻也没人校对出来
出这种类型书至少第一次出现时该打上英文原名,黄渊翻那几本就都做到了
为方便老百姓阅读起见,译者译人名、片名时不熟的就google一下吧,也花不了你几分钟
《哈德戴的夜晚》估计是前面提到了Doris Day,译者心想Hard大概是Doris她弟吧
另外举个经典的,dirty dozen
17页是《下流的十二人》;22页是《污秽十二人》
章节标题翻的就不咋样
书是好书。可惜翻译的人似乎是电影外行。
杰佛逊飞机乐队翻译成了一家名叫杰弗逊号的飞机,囧~~
原书很赞啊
错别字也不少。无语了简直~
> 我来回应