豆瓣
扫码直接下载
不知道王家湘翻译的是否比刘新民的老版好些? 王家湘翻译过伍尔夫的小说也是译林出的。
有人读过吗?很期待新译本。
翻译的很流畅,莉萨和那个男电影明星讨论新电影那里特别自然,写那个男人从楼上滑落的地方,看的我痛哭不已。
正在读,感觉还 不错.
我感觉好像句子太西化了点,不太符合中文的语法
强烈推荐老版本也就是刘新民翻译的,看过之后对比很明显,完全是不同级别的翻译水准
我还是比较喜欢王家湘的
我知道看这个版本 觉得很好
我的感觉就是完全用英语的愈发逻辑 进行翻译,感觉甚是不伦不类。 一个不超过十个字的句子中间硬是插入一段长达好几行的插入语,我不明白这种翻译是不是在专业的翻译里面提倡的,反正我不是很喜欢。
同意楼上的說法。 我買了《時時刻刻》,也是王家湘,又是補充又是插入。哎!我又比較容易受影響。句子確實很西式化。我記得看老早以前的譯本也是存在這種狀況。是一種傳統的譯法嗎?
书是好书,翻译既不口语也不书面语,难以理解,王家湘版本。
我买的刘新民翻译的,感觉还不错!
!
严重同意楼上,过于意译,迎合读者的中文阅读习惯就消解了读外国小说应有的陌生感受。
> 去时时刻刻的论坛
这本书里的达洛维夫人和伍尔夫的达洛维夫人是什么关系(漫漫)
有人读过吗?很期待新译本。
翻译的很流畅,莉萨和那个男电影明星讨论新电影那里特别自然,写那个男人从楼上滑落的地方,看的我痛哭不已。
正在读,感觉还 不错.
我感觉好像句子太西化了点,不太符合中文的语法
强烈推荐老版本也就是刘新民翻译的,看过之后对比很明显,完全是不同级别的翻译水准
我还是比较喜欢王家湘的
我知道看这个版本 觉得很好
我的感觉就是完全用英语的愈发逻辑 进行翻译,感觉甚是不伦不类。
一个不超过十个字的句子中间硬是插入一段长达好几行的插入语,我不明白这种翻译是不是在专业的翻译里面提倡的,反正我不是很喜欢。
同意楼上的說法。
我買了《時時刻刻》,也是王家湘,又是補充又是插入。哎!我又比較容易受影響。句子確實很西式化。我記得看老早以前的譯本也是存在這種狀況。是一種傳統的譯法嗎?
书是好书,翻译既不口语也不书面语,难以理解,王家湘版本。
我买的刘新民翻译的,感觉还不错!
!
严重同意楼上,过于意译,迎合读者的中文阅读习惯就消解了读外国小说应有的陌生感受。
> 我来回应