豆瓣
扫码直接下载
具体例子不说了,太多了。周篇都是。希望翻译的人可以负责一点。
前面还好,倒数第几章的时候就不对劲了
对。读起来感觉很不流畅。
对。
具体例子不说了,太多了。周篇都是。希望翻译的人可以负责一点。 ============ 希望说这话的人也负责点,对照英文版摆出几个例子来,否则我等看得一头雾水。
译的不好~
还成,不算太坏,但是当然可以更好。。。(杀时间满风趣的。。。)
译得挺好,有安迪风味儿~
消磨时间
有的翻译完不知道他表达的是什么意思了。。。
我也觉得不错。轻微神经质的感觉很安迪。
我倒觉得翻译的不错~
你们讨论的是一个版么?
那要不要买啊?正想买一本,我看大陆版和台湾版译者是同一个人,台湾版叫《安迪.沃荷的普普人生》
英文原版在哪儿买啊?
真的是、、、、、、、、
我喜欢这种翻译,很容易看出英文原版的写法,然后自己再领会的时候就更有意思了,那种中文读起来很流畅的鬼知道里面添了什么料,少了什么料,书中很多用中文不好翻的译者都直接用英文了,尽量减低译者主观的部分。最喜欢了
我觉得翻译蛮不错的,味道是对的,也没有怪怪的地方
翻译不好
都不是生硬的问题,而是语病很明显
那跟机翻有什么两样
> 去安迪·沃霍尔的哲学的论坛
居然有个句子被翻译成“杀时间”(已注销)
关于英文原版书的一鞋问题(Gavin)
丫的书名起大了(芥末小馒头)
翻译很烂!(Sol)
Andy Warhol(周風和)
前面还好,倒数第几章的时候就不对劲了
对。读起来感觉很不流畅。
对。
对。
对。
具体例子不说了,太多了。周篇都是。希望翻译的人可以负责一点。
============
希望说这话的人也负责点,对照英文版摆出几个例子来,否则我等看得一头雾水。
译的不好~
还成,不算太坏,但是当然可以更好。。。(杀时间满风趣的。。。)
译得挺好,有安迪风味儿~
消磨时间
有的翻译完不知道他表达的是什么意思了。。。
我也觉得不错。轻微神经质的感觉很安迪。
我倒觉得翻译的不错~
你们讨论的是一个版么?
那要不要买啊?正想买一本,我看大陆版和台湾版译者是同一个人,台湾版叫《安迪.沃荷的普普人生》
那要不要买啊?正想买一本,我看大陆版和台湾版译者是同一个人,台湾版叫《安迪.沃荷的普普人生》
英文原版在哪儿买啊?
真的是、、、、、、、、
我喜欢这种翻译,很容易看出英文原版的写法,然后自己再领会的时候就更有意思了,那种中文读起来很流畅的鬼知道里面添了什么料,少了什么料,书中很多用中文不好翻的译者都直接用英文了,尽量减低译者主观的部分。最喜欢了
我觉得翻译蛮不错的,味道是对的,也没有怪怪的地方
翻译不好
都不是生硬的问题,而是语病很明显
那跟机翻有什么两样
> 我来回应