登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

一句话:翻译太差

September 2008-10-07 23:06:28

具体例子不说了,太多了。周篇都是。希望翻译的人可以负责一点。


赞
转发
回应 只看楼主
dirtyme
2008-10-13 22:24:23 dirtyme

前面还好,倒数第几章的时候就不对劲了

赞
>
Eels
2008-10-14 11:45:26 Eels (我与另一个我)

对。读起来感觉很不流畅。

赞
>
氵丶丿丶丨丶丨
2008-11-10 09:49:36 氵丶丿丶丨丶丨 (萬山不許一溪奔。)

对。

赞
>
氵丶丿丶丨丶丨
2008-11-10 09:50:29 氵丶丿丶丨丶丨 (萬山不許一溪奔。)

对。

赞
>
氵丶丿丶丨丶丨
2008-11-10 09:51:01 氵丶丿丶丨丶丨 (萬山不許一溪奔。)

对。

赞
>
Amitabha
2008-11-13 16:15:04 Amitabha

具体例子不说了,太多了。周篇都是。希望翻译的人可以负责一点。
  ============
  希望说这话的人也负责点,对照英文版摆出几个例子来,否则我等看得一头雾水。

赞
>
thethe
2008-12-26 10:48:51 thethe

译的不好~

赞
>
风滚滚是一种滚来滚去的草
2009-02-02 21:44:37 风滚滚是一种滚来滚去的草 (活着)

还成,不算太坏,但是当然可以更好。。。(杀时间满风趣的。。。)

赞
>
dooling
2009-02-07 19:43:21 dooling (Praha)

译得挺好,有安迪风味儿~

赞
>
月想花容
2009-02-25 21:55:00 月想花容 (爱长沙爱英文)

消磨时间

赞(1)
>
beulah
2009-03-06 16:28:27 beulah

有的翻译完不知道他表达的是什么意思了。。。

赞
>
一度的微苏
2011-07-26 00:34:33 一度的微苏

我也觉得不错。轻微神经质的感觉很安迪。

赞
>
小药*呜哇哇
2011-10-12 23:06:38 小药*呜哇哇 (直面幻灭的理想主义者)

我倒觉得翻译的不错~

赞
>
二〇二二
2011-10-13 18:37:17 二〇二二

你们讨论的是一个版么?

赞
>
Sleepwalker
2011-10-30 00:04:37 Sleepwalker (( ))

那要不要买啊?正想买一本,我看大陆版和台湾版译者是同一个人,台湾版叫《安迪.沃荷的普普人生》

赞
>
Sleepwalker
2011-10-30 00:06:47 Sleepwalker (( ))

那要不要买啊?正想买一本,我看大陆版和台湾版译者是同一个人,台湾版叫《安迪.沃荷的普普人生》

赞
>
Being-B
2011-11-04 23:44:58 Being-B (没有感情的打工人)

英文原版在哪儿买啊?

赞
>
潘斯特求表情
2012-02-08 13:58:59 潘斯特求表情 (风水轮流转是一厢情愿的想法吗?)

真的是、、、、、、、、

赞
>
ViVieeN Sun
2012-03-06 10:49:47 ViVieeN Sun (老子把袜子塞你嘴里头)

我喜欢这种翻译,很容易看出英文原版的写法,然后自己再领会的时候就更有意思了,那种中文读起来很流畅的鬼知道里面添了什么料,少了什么料,书中很多用中文不好翻的译者都直接用英文了,尽量减低译者主观的部分。最喜欢了

赞(1)
>
西楼
2012-03-17 17:43:33 西楼

我觉得翻译蛮不错的,味道是对的,也没有怪怪的地方

赞
>
胡桃夹子
2012-07-07 11:24:38 胡桃夹子

翻译不好

赞
>
timeseeker
2014-10-05 15:36:02 timeseeker

都不是生硬的问题,而是语病很明显

赞
>
大哥小割落玉盘
2018-08-12 13:04:54 大哥小割落玉盘 (人类天然pansexul)
我喜欢这种翻译,很容易看出英文原版的写法,然后自己再领会的时候就更有意思了,那种中文读起来
我喜欢这种翻译,很容易看出英文原版的写法,然后自己再领会的时候就更有意思了,那种中文读起来很流畅的鬼知道里面添了什么料,少了什么料,书中很多用中文不好翻的译者都直接用英文了,尽量减低译者主观的部分。最喜欢了
... ViVieeN Sun

那跟机翻有什么两样

赞
>

> 我来回应

> 去安迪·沃霍尔的哲学的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

居然有个句子被翻译成“杀时间”(已注销)

关于英文原版书的一鞋问题(Gavin)

丫的书名起大了(芥末小馒头)

翻译很烂!(Sol)

Andy Warhol(周風和)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用