我是这本书的译者。
前几天刚拿到书,每天读一点,已经发现几处错误,非常羞愧。
这里所说的错误,或因本人疏懒不查所致,或因校稿工作流程的设计导致的重复工作所引起。因我本人全程参与,所以无论是何原因,我都不能脱责。
我在这里(http://stille.cinepedia.cn/?page_id=26)设下勘误页面,会不断更新自查结果,也谢谢阅读这本书的朋友能拨空指正。如有任何对于译法的质疑和讨论,都谢谢您能让我知道。
郑重地向所有购买和关注这个中译本的朋友们道歉。
向严谨认真的原作者道歉。
勘误
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
贵得离谱(白鹇)
求英文版([已注销])
历史写作:见证、思想、方法论与文献 / 徐枫(godard)
《从卡里加利到希特勒》应该被重读 / 杜庆春(godard)
从卡里加利到希特勒:焦虑的时代 / 夏磊(godard)
支持知错就改的严禁态度。
请问这本书何时在卓越网有售?
我只知目前在出版社的易文网有售,七八折。
在当当上有售了,不过是90折。这个书好像是发的挺慢,我在广州留意有段时间了,都没看到。不知这周会不会有。对德国表现主义电影一直很有兴趣,很期待此书。
是的,这本书和《从波德莱尔到超现实主义》上市都挺慢的,从八月份一直关注到现在,都还没见市面上有售。
Stille,南京或者上海书店会有销售吗?我妻子10月份回国,准备购买带回丹麦的,不过在卓越和当当上都缺货,所以想问下,cinebook上早就看到了,呵呵,希望这次能顺利买到。……
感谢你的翻译…………
Tati,南京或上海的书店何时上架我实在不知。至于网站,前几日编辑告诉我当当已经有售,不过是九折。如果你愿意,可以试试在易文网购买,这是出版社的售卖网站,七八折,地址如下:http://www.ewen.cc/cache/books/view/77/view-0202010000969477.htm
谢谢你的鼓励,我心里很觉得惭愧。
南京的先锋已经有了 一個星期前我七五折买了.不过最近忙,还没开始功.
书价还是贵,世纪出版集团的书折扣没下过八五折,等二印
我是在南京新街口新华书店的心理学研究栏里看到此书的。
非常惊讶此书能被翻译,也支持译者同志的态度。
在此道谢。
呀,翻译态度真好
就冲这,我也要买这本书
刚读了三分之一了,觉得译者已经很用心啦。
已经翻译得很不错了,十分感谢,
但是不知道为什么译者不能准确译出海明威《流动的盛宴》以及《视与听》杂志这两个固定的专有名词。
非常棒了,请多多翻译德语作品
为什么网上卖的标着588页,这里条目标着是631页,请问上市的书有删减吗?
@小易甫
非常感谢您对《流动的盛宴》和《视与听》译法的质疑。其实之前有朋友转告过我您的留言,只因为面对这两个著名的译法,我的翻译选择理由让我不自信于解释,也因为今天明白了自己错误所在,才能来做这条不算无知的回复。
1、关于《流动的盛宴》。这本书出现在德文编者后记中,上下文为:“……一份记录内情的附注透露,克拉考尔‘恐怕和海明威的初次登场并非毫无关系’(意指1928年在《法兰克福报》先行付梓的《圣节》[Fiesta],克拉考尔时任该报的文学编辑:在《流动的圣节》[A Moveable Feast]中,海明威记述了自己如何在巴黎轻松挥霍报社的稿酬)……”
《流动的圣节》是中国八十年代对“盛宴”一书的另一个译名,因为我错误地将前面提到的“Fiesta”与“A Moveable Feast”混为同一个作品(因“Fiesta”在西班牙语中为“节日”之意,我将之理解成了作者行文时对“流动的盛宴”的简称),于是采用了《圣节》和《流动的圣节》这两个可相互贯通的译名。今天我才知道大错特错:Fiesta是《太阳照常升起》(1926)的出版名,而《流动的盛宴》一书在海明威死后的1964年才出版。
极羞愧,这是严重的文学常识错误,也是未求甚解、自以为是的后果。
2、关于《视与听》。这个译法很常见了,我的各版电子稿都是这个译法,印刷版本用《画面与音响》,我应该是在稿件出样之后在纸上进行的最终修改。说实话,是当时辗转考虑之后感觉和理解的选择,是对《视与听》译法的排斥,现在我也提供不了令人信服的解释,当时修改这个译法,我也想到,读者或许都知道这份杂志,至少对象指称不会有问题。希望这样的回应不会让您觉得全是任性。
印刷的订正只有待再版机会(看来极微),但真心感激借您所提出的问题发现了我的错误,诚意致歉,也希望,若有任何疑问,各位都能不吝告知。
这本书现在是真买不到了吗
眼巴巴期待再版
➕1
请问后来还有修订版吗?急求!!!!
求再版!!!QAQ我搜了一下,这书已经买不到了QAQ,二手的又超级贵……恳请作者和出版社再出版一个最新版吧!看看我们的呼声!
同求再版
同求再版
感谢翻译。同求再版。
同求再版!文景今年出了克拉考尔另一本书,希望这本也能重见天日🥺
> 我来回应