豆瓣
扫码直接下载
人名翻译不太规范,阅读起来不舒服,建议读英文原版的。
同样觉得还不错
译者中文是不坏。但是,“斯迪文.豪克英一直在思考遥远的星座内的一个黑洞”——这个明显是霍金吧
才稍差?译得太硬了,好多地方有google的感觉,有些地方直接译错,dyadic居然翻译成“三元”,见着imply就当成逻辑里的implication,理解过头就已经很说不过去了,最后居然还写成“蕴含”,连imply是“蕴含”还是“蕴涵”都分不清楚。类似例子,对于一本复旦大学出版的哈佛教学用书哲学译丛的书应该有的水准来说,实在是过多了。Loux要是知道了不知作何感想...
> 去当代形而上学导论的论坛
求问,关于introduction(生命-无限)
芝加哥大学哲学博士总算重现江湖。。。(.)
同样觉得还不错
译者中文是不坏。但是,“斯迪文.豪克英一直在思考遥远的星座内的一个黑洞”——这个明显是霍金吧
才稍差?译得太硬了,好多地方有google的感觉,有些地方直接译错,dyadic居然翻译成“三元”,见着imply就当成逻辑里的implication,理解过头就已经很说不过去了,最后居然还写成“蕴含”,连imply是“蕴含”还是“蕴涵”都分不清楚。类似例子,对于一本复旦大学出版的哈佛教学用书哲学译丛的书应该有的水准来说,实在是过多了。Loux要是知道了不知作何感想...
> 我来回应